Альбатрос (переклад з французької «L'ALBATROS» Шарля Бодлера)

Щоб  розважитись  якось,  буває,  матроси
Альбатросів  хапають,  гігантських  птахів,
За  кормою  над  прірвою  моря  тих  носить,
Безтурботних  супутників  їх  кораблів.

Опинившись  на  палубі,  миттю  втрачають
Свою  велич,  лазурних  небес  королі,
Білі  крила  пташок  безпорадно  звисають,
Наче  весла,  безглузді  стають  на  землі.

Мандрівник  цей  крилатий  незграбно  чвалає,
Був  прекрасним,  а  став  недолугим,  смішним!
Хто  до  дзьобу  йому  свою  люльку  все  пхає,
Хто  глузує,  кульгаючи  наче,  над  ним.

І  Поет,  що  як  принц  позахмарних  кордонів,
Котрий  з  бурею  мчить,  недосяжний  стрілкам;
Як  додолу  впаде,  серед  шуму  прокльонів,
Крил  тягар  велетенських  долає  лиш  сам.


L'ALBATROS
Charles  Pierre  Baudelaire

Souvent,  pour  s'amuser,  les  hommes  d'equipage
Prennent  des  albatros,  vastes  oiseaux  des  mers,
Qui  suivent,  indolents  compagnons  de  voyage,
Le  navire  glissant  sur  les  gouffres  amers.

A  peine  les  ont-ils  deposes  sur  les  planches,
Que  ces  rois  de  l'azur,  maladroits  et  honteux,
Laissent  piteusement  leurs  grandes  ailes  blanches
Comme  des  avirons  trainer  a  cote  d'eux.

Ce  voyageur  aile,  comme  il  est  gauche  et  veule!
Lui,  naguere  si  beau,  qu'il  est  comique  et  laid!
L'un  agace  son  bec  avec  un  brule-gueule,
L'autre  mime,  en  boitant,  l'infirme  qui  volait!

Le  Poete  est  semblable  au  prince  des  nuees
Qui  hante  la  tempete  et  se  rit  de  l'archer;
Exile  sur  le  sol  au  milieu  des  huees,
Ses  ailes  de  geant  l'empechent  de  marcher.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957434
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.08.2022
автор: Віталій Гречка