Діти липня (переклад Германа Гессе)

Ми  діти,  народжені  в  липні,
Носимо  в  серці  жасміну  цвіт,
Блукаємо  садом,  він  щойно  розквіт.
Важкі  сподівання  в  нас  тихих  квітнуть.

Брат  наш  навіки  –  червоний  мак.
На  стінах  спалахує  мерехтливо
Гарячим  багаттям.  Кипляча  злива
На  полі  пшениці  хвилі  здійма.

Літньої  ночі  танок  короткий
Життя  наше  прагне  дотанцювати.
І  поступитися  жаркій  ватрі:
Липневим  макам,  вінкам  з  колосся.

1-12.07.2022

JULIKINDER

Wir  Kinder  im  Juli  geboren
Lieben  den  Duft  des  weißen  Jasmin,
Wir  wandern  an  blühenden  Gärten  hin,
Still  und  in  schwere  Träume  verloren.

Unser  Bruder  ist  der  scharlachene  Mohn,
Der  brennt  in  flackernden  roten  Schauern
Im  Ährenfeld  und  auf  den  heißen  Mauern,
Dann  treibt  seine  Blätter  der  Wind  davon.

Wie  eine  Julinacht  will  unser  Leben
Traumbeladen  seinen  Reigen  vollenden,
Träumen  und  heißen  Erntefesten  ergeben,
Kränze  von  Ähren  und  rotem  Mohn  in  den  Händen.

#герман_гессе_українською
#переклади

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957853
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.08.2022
автор: Ольга Сквірська