Райнер Марія Рільке ДУЇНСЬКІ ЕЛЕГІЇ. ДЕСЯТА ЕЛЕГІЯ

Якби  колись  я,  на  завершення  жахного  розуміння,
радість  і  славу  оспівав  співзвучно  з  ангелами.
Якби  чіткий  стихаючий  стук  серця
не  заважав  дзвінким,  невпевненим  або
рішучим  струнам.  Якби  моє  заплакане  обличчя
засяяло;  щоб  потаємні  сльози
розквітли.  О,  ночі,  як  любив  я  вас,
сумний.  Якби  не  на  колінах  вас,  невтішні  сестри,
приймав  я,  ваше  в'юнке  волосся
вилося  не  для  мене.  Ми,  марнотратці  болю.
Як  ми  завбачали,  їх  часи  печальні,
чи  може  їх  закінчення.  Але  ж  вони
наше  зимове  справжнє  листя,  наша  непевна  чутлива  зелень,
той  час  утаємничених  років,  -  не  тільки
час,  -  положення,  поселення,  ґрунт,  постіль,  адреса.
Звісно,  жаль,  коли  чужі  провулки  страждання-міста,
в  яких  з  оглушливості  виникає
обманна  тиша,  чванлива  пустота  наповнить
форми:  ґвалт  позолочений,  надутий  пам'ятник.
О,  як  безслідно  розтопче  Ангел  їхній  ярмарок  розрад,
який  оточує  собор,  готовий  їх  перекупити:
занадто  строгий  і  розчаровуючий,  як  поштамт  в  неділю.
Зовні  завжди  звивається  край  ярмарки.
Хитається  зухвалість!  Пірнальник  і  жонглер  азарту!
І  зваблюють  удачею  фарбовані  мішені,
де  виготовлена  з  бляхи  ціль  крутнеться,
якщо  умілець  влучить.  Від  випадкової  удачі
хмеліє  він  надалі,  тоді  як  ятки  різний  інтерес
роздражнюють,  гуркочуть  і  горланять.  І  для  дорослих
є  дещо  особливе  глянути,  як  гроші  плодяться,  анатомічно,
не  тільки  для  розваги:  статеві  органи  грошей,
все,  накопичення,  процеси,  -  які  повчальні  й  плодовиті....
...  О  але  відразу  крім  цього,
за  останнім  парканом,  обліпленим  плакатами  "Безсмертя",
це  гірке  пиво,  яке  здається  п'ючому  солодким,
коли  вони  вдаються  до  нових  розваг...,
відразу  за  парканом,  за  ним  відразу  це  реально.
Граються  діти,  обіймаються  закохані,  -  на  тому  боці,
справді,  на  чахлих  травах,  і  собаки  мають  долю.
Ще  далі  поривається  юнак,  можливо  він  малим
любив  поплакати...  За  нею  він  іде  на  луг.  Вона  говорить:
-  Далі.  Ми  там  живемо  на  свободі...  Де?  Юнак  за  нею
слідує.  Його  зворушують  її  манери.  Плечі,  шия,  -  можливо
вона  шляхетного  походження.  Але  він  залишає  її,  іде  назад,
знов  повертається,  киває...  Що  з  того?  Вона  -  це  виклик.
Лиш  молодий  покійник,  у  первісному  стані
небуття  за  часом,  який  позбавлений  залежності,
послідує  за  милою  йому.  Дівчина
його  чекає  і  з  ним  подружить.  Йому  покаже  тихо,
що  є  на  ній.  Перлини  горя  і  прекрасний
покров  терпимості.  -  За  юнаком  іде  вона  безмовно.
Там,  де  вона  живе,  в  долині,  самотній  давній,  Плач,
підійде  до  новачка,  коли  він  запитає:  -  Ми  були,
розкаже  він,  колись  великою  сім'єю,  ми  Плач.  Батьки
там  на  великому  нагір'ї  займалися  гірництвом,  у  людей
знайдеш  ти  часом  великий  шмат  шліфованого  горя
із  давнього  вулкана,  скам'янілий  шлак  гніву.
Так,  там  він  зародився.  Раніше  ми  були  багаті.  -

Й  вона  його  веде  крізь  розпростерті  ландшафти  Плачу,
показує  йому  колони  храмів  або  руїни
тих  замків,  звідки  владики  Плачу  землею
мудро  правили.  Показує  йому  високі
плачучі  дерева  й  поля  квітучої  печалі,
(Живим  вони  відомі  як  ніжне  листя);
показує  йому  тварин  скорботи,  на  випасі,  -  а  часом
пташку  сполохує  й  показує,  низько  летючу  перед  їхніми  очима,
всюди  його  самотній  плач  малював  картину.
Увечері  вона  його  веде  до  поховання  пращурів
родини  Плачу,  провидців  і  сивілл.
Коли  ніч  настає,  то  йдуть  вони  тихіше,  і  потім
сходить  місяць,  який  над  усіма
могилами  сторожа.  Брат  кожного  на  Нілі,
великий  Сфінкс:  -  безмовний  закритий  образ.
І  їх  дивує  загадкова  голова,  яка  завжди  мовчить,  людське  обличчя
кинуте  на  ваги  зірок.
Не  осягнути  це  йому,  збентеженому  ранньою  загибеллю.  Та  його  показ,
від  краю  пшента  (1)  ззаду  наперед,  сполохує  сову.  Й  вона,
ковзнувши  тихо  вниз  по  щоці,
такій  довершено  опуклій,
м'яко  окреслює  в  нових
померлих  вухах,  над  здвоєним
розгорнутим  листом,  безцінний  профіль.

А  вище,  зорі.  Нові.  Країни  Горя  зорі.
Повільно  називає  вона  Плачі:  -  Ось
бачиш:  Вершник,  Жезл,  і  найяскравіше  сузір'я
називає  вона:  Корона  Фруктів.  Далі  до  полюса:
Колиска;  Шлях;  Пристрасна  Книга;  Лялька;  Вікно.
Але  на  півдні  в  небі  чистім,  як  схована  в  душі
благословляюча  рука,  сіяюче  яскраво  "М",
що  означає  Матері...  -

Але  померлий  мусить  йти,  і  мовчки  його  виводить  давній
Плач  на  край  ущелини,
де  мерехтить  від  місячного  сяйва:
джерело  радості.  В  благоговінні
називає  вона  його,  говорить:  Для  людей
воно  є  головним  потоком.  -

Спиняються  біля  підніжжя  гір.
Й  тут  обіймає  вона  його  за  плечі,  плачучи.

Самотньо  він  спускається  туди,  до  гір  Скорботи.
Й  ні  разу  на  його  крок  не  озоветься  безмовна  доля.

Та  він  розбудить  нас,  безмежно  мертвих,  подібністю,
поглянь,  можливо  вони  нам  показують  звисаючу  сережку  на  ліщині  голій,  чи
мають  на  увазі  дощ,  що  падає  весною  на  темний  ґрунт.  -
А  ми,  хто  піднімається  за  щастям
узнаємо,  відчувши  потрясіння,
яке  нас  майже  приголомшує,
що  щастя  спускається.

(1)  Пшент  -  корона  давньоєгипетських  фараонів.  Представляла  собою  дві  з'єднані  корони:  червоний  "дешрет"  правителів  Нижнього  Єгипту  і  білий  "хеджет"  правителів  Верхнього  Єгипту.  Символізувала  могутність  фараонів  об'єднаного  Єгипту.  На  пшенту  були  два  зображення  тварин:  єгипетська  кобра,  урей,  готова  до  удару,  символізує  нижньоєгипетську  богиню  Вадджет;  і  єгипетський  стерв'ятник,  який  символізує  верхньоєгипетську  покровительницю  богиню  Нехбет.  Їх  називали  Двома  Дамами  і  зображували  на  передній  частині  пшента.  Пізніше  голову  стерв'ятника  замінювали  головою  ще  однієї  кобри.

[b]Rainer  Maria  Rilke  DIE  ZEHNTE  ELEGIE[/b]
DASS  ich  dereinst,  an  dem  Ausgang  der  grimmigen  Einsicht,
Jubel  und  Ruhm  aufsinge  zustimmenden  Engeln.
Daß  von  den  klar  geschlagenen  Hämmern  des  Herzens
keiner  versage  an  weichen,  zweifelnden  oder
reißenden  Saiten.  Daß  mich  mein  strömendes  Antlitz
glänzender  mache;  daß  das  unscheinbare  Weinen
blühe.  O  wie  werdet  ihr  dann,  Nächte,  mir  lieb  sein,
gehärmte.  Daß  ich  euch  knieender  nicht,  untröstliche  Schwestern,
hinnahm,  nicht  in  euer  gelöstes
Haar  mich  gelöster  ergab.  Wir,  Vergeuder  der  Schmerzen.
Wie  wir  sie  absehn  voraus,  in  die  traurige  Dauer,
ob  sie  nicht  enden  vielleicht.  Sie  aber  sind  ja
unser  winterwähriges  Laub,  unser  dunkeles  Sinngrün,
eine  der  Zeiten  des  heimlichen  Jahres  –,  nicht  nur
Zeit  –,  sind  Stelle,  Siedelung,  Lager,  Boden,  Wohnort.

Freilich,  wehe,  wie  fremd  sind  die  Gassen  der  Leid-Stadt,
wo  in  der  falschen,  aus  Übertönung  gemachten
Stille,  stark,  aus  der  Gußform  des  Leeren  der  Ausguß
prahlt:  der  vergoldete  Lärm,  das  platzende  Denkmal.
O,  wie  spurlos  zerträte  ein  Engel  ihnen  den  Trostmarkt,
den  die  Kirche  begrenzt,  ihre  fertig  gekaufte:
reinlich  und  zu  und  enttäuscht  wie  ein  Postamt  am  Sonntag.
Draußen  aber  kräuseln  sich  immer  die  Ränder  von  Jahrmarkt.
Schaukeln  der  Freiheit!  Taucher  und  Gaukler  des  Eifers!
Und  des  behübschten  Glücks  figürliche  Schießstatt,
wo  es  zappelt  von  Ziel  und  sich  blechern  benimmt,
wenn  ein  Geschickterer  trifft.  Von  Beifall  zu  Zufall
taumelt  er  weiter;  denn  Buden  jeglicher  Neugier
werben,  trommeln  und  plärrn.  Für  Erwachsene  aber
ist  noch  besonders  zu  sehn,  wie  das  Geld  sich  vermehrt,  anatomisch,
nicht  zur  Belustigung  nur:  der  Geschlechtsteil  des  Gelds,
alles,  das  Ganze,  der  Vorgang  –,  das  unterrichtet  und  macht
fruchtbar  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  Oh  aber  gleich  darüber  hinaus,
hinter  der  letzten  Planke,  beklebt  mit  Plakaten  des  >Todlos  M

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958373
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.09.2022
автор: Зоя Бідило