[b]Я відчув[/b]
Якоїсь миті
я наче говорив з тобою,
ти ж слухав
і сприймав мене всерйоз,
як це робив дідусь,
коли був добрим і відкритим,
тобі було відомо, що
мене хвилює,
й тобі було відомо,
що найкраще
це слухати,
не кажучи нічого,
дати спокійно вирішувати
тому дідусеві,
яким я став.
[b]Двері до річки[/b]
Ти входив через них раніше
Ти навіть знав що там вони були
Під двері підступила річка
і попросилась увійти
Услід крізь двері річка увійшла
і двері попливли удалину
Одного разу я прибрав цю річку
бо вже вона здавалася старою
І я придбав якусь новішу
і двері разом з нею
Тільки вона ніколи не була дверима
Вона була дверним прорізом
Подібною Норвегії з вікном.
[b]Zot[/b]
На картині де Кунінга є слово zot.
Я думав sot (2)?
Потім дізнався, що zot
голландською - валяти дурня. Ось так
дурний і п'яний кружляють
і розрізняються
голандською - дурний, англійською - хмільний.
Він був не надто великим пияком
коли творив картину,
але можливо часом почувався дурнем -
звичайно, він не був таким.
Він zot і він це знав
і він сказав тобі таке, ти
будучи майже ніким,
насправді був ніким,
ще більшим zot, ніж він!
Я думаю що zot - це бак.
[i](1) Віллем де Кунінг (американець, народжений в Нідерландах, (1904, Роттердам - 1997, Східний Хемптон, Нью-Йорк) - провідний художник, скульптор, один з лідерів абстрактного експресіонізму. Пізні твори обтяжені алкоголізмом і хворобою Альцгеймера.
(2) sot - (англ.) алкоголік, пияк, забулдига
Willem de Kooning „Door to the River” 1960, Oil on linen, Whitney Museum of American Art, New York
Віллем де Кунінг „Двері до річки”, 1960, олія, льон, Музей американського мистецтва Вітні, Нью-Йорк
Willem de Kooning „Zot”, 1949 Oil on paper, mounted on wood, The Metropolitan Museum of Art, New York
Віллем де Кунінг „Zot”, 1949, олія на папері на дереві, Музей мистецтва Метрополітен, Нью-Йорк
[/i]
[b]Ron Padgett THREE POEMS IN HONOR OF WILLEM DE KOONING[/b]
[b]I Felt[/b]
For a moment
as if I were talking to you
and you were listening
and taking me seriously
the way a grandfather does
when he’s open and kind,
you knew what
was troubling me
and you knew
that the best thing
to do was to listen
and say nothing,
allowing a calm to settle
into the grandfather
that turns out to be me.
[b]The Door to the River[/b]
You walked through it before
you even knew it was there
The river came up to the door
and asked to come in
Then the river came through the door
and the door floated away
I once threw away a river
because it looked old enough
And I bought a new one
and a door along with it
Except it never was a door
It was a doorway
Like Norway with windows
[b]Zot[/b]
In de Kooning’s painting, the word zot.
I thought sot?
Then learned that zot
is Dutch for foolish. So
foolish and drunk swirled around
and separated out
into the Dutch foolish and the English drunk.
He wasn’t such a big drinker
when he did that painting,
but maybe he felt like a fool sometimes
—of course he did.
He was zot and he knew it
and he told you so, you
being almost nobody,
so almost nobody you were
even more zot than he!
Zot is vat I tink.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959142
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.09.2022
автор: Зоя Бідило