Томас Ділан Я Б МІГ РАДІТИ ДОТИКУ КОХАННЯ


Я  б  міг  радіти  дотику  кохання,
Зрадлива  дівчина  його  украла,
Як  прут  зламала,  розірвала  пута,
Якби  багряний  дотик  породіллі
Спинити,  обірвати  моїм  сміхом,
Я  б  не  злякався  ні  потопу,  ні  гріха,    
Ні  весняного  бунту  крові.

Самець,  чи  самка?  Це  природа  знає,
Вогнем  обпалить  плоть  блудлива  краля.
Я  б  міг  радіти  дотику  волосся,
Крилатій  кістці,  що  до  п’ят  стікає,
Сверблячці  хтивій  у  дитячих  стегнах,
Я  б  не  злякався  шибениці,  плахи,
Чи  на  війні  на  шаблях  битись.

Самець  чи  самка?  намалюють  пальці
На  стінці  крейдою  дівчат  і  хлопців.
Я  б  не  злякався  мускула  кохання,
Якби  втішали  пристрасті  хлопчиська,
Який  тренує  жар  в  болючих  нервах.
Я  б  не  злякася  сатани  у  ляжках
Чи  неминучості  могили.

Я  б  міг  радіти  дотику  кохання,
Яке  стирає  зморшки  й  застороги
У  перезрілих,  хворих  на  беззубість,
Час  і  невдачі,  і  кохання  в  ліжку
Не  хвилювали  б  так,  як  мух  повидло,
Затопить  море  підлості,  зламає
Закоханої  жертви  пальці.

Світ  розділили  навпіл  я  й  диявол,
Дівчата  одуряють,  як  наркотик,
Звиваюсь  круг  спідниць,  на  очі  лізу.
Прадавній  прутень  в  мене  костеніє,
Унюхані  незаймані  в  улові,
Я  бачу,  як  зневажений  нікчема
Чимдуж  кудись  несеться  звідти.

І  дотик  цей,  лиш  дотик,  що  лоскоче,
Гойдання  в  сексі  шишкастої  мавпи
Любов  приховану  вбиває  й  гонить
До  півночі  тинятися  зі  сміхом,
Або  шукати  щось  прекрасне  в  грудях
У  матері,  коханої,  коханки,
Твої  шість  футів*  стануть  прахом.

Що  дотик  цей?  Смертельний  танець  нервів?
Твій  рот,  моя  любов,  будяк  цілунків?
Христос  трефовий  роджений  для  терній?
Наказ  про  смерть  сухий  і  затверділий,
Словесні  муки  від  її  волосся.
Я  б  міг  радіти  дотику  кохання,  це  означає:
Чоловік  –  моя  метафора.

[i]6  футів  =  30,48  см  х  6  =  182,88  см
Написано  у  квітні  1934  року.  Тоді  Томас  Ділан  вважав  цей  вірш  кращим  з  усього,  що  він  написав.  Що  це  означає  –  не  бути  дорослим?  Передчуття  війни,  дорослішання,  рання  сексуальність,  страх  невдачі,  страх  перед  власними  бажаннями  –  це  випробування  і  для  поета,  і  для  будь-якої  людини.
Оскар  Вайльд:  "Єдиний  спосіб  позбутися  спокуси  -  піддатися  їй.  Якщо  опиратися,  ваша  душа  виросте  хворою  від  туги  за  речами,  які  ви  собі  заборонили”[/i]

[b]Thomas  Dylan  IF  I  WERE  TICKLED  BY  THE  RUB  OF  LOVE[/b]
If  I  were  tickled  by  the  rub  of  love,
A  rooking  girl  who  stole  me  for  her  side,
Broke  through  her  straws,  breaking  my  bandaged  string,
If  the  red  tickle  as  the  cattle  calve
Still  set  to  scratch  a  laughter  from  my  lung,
I  would  not  fear  the  apple  nor  the  flood
Nor  the  bad  blood  of  spring.

Shall  it  be  male  or  female?  say  the  cells,
And  drop  the  plum  like  fire  from  the  flesh.
If  I  were  tickled  by  the  hatching  hair,
The  winging  bone  that  sprouted  in  the  heels,
The  itch  of  man  upon  the  baby's  thigh,
I  would  not  fear  the  gallows  nor  the  axe
Nor  the  crossed  sticks  of  war.

Shall  it  be  male  or  female?  say  the  fingers
That  chalk  the  walls  with  green  girls  and  their  men.
I  would  not  fear  the  muscling-in  of  love
If  I  were  tickled  by  the  urchin  hungers
Rehearsing  heat  upon  a  raw-edged  nerve.
I  would  not  fear  the  devil  in  the  loin
Nor  the  outspoken  grave.

If  I  were  tickled  by  the  lovers'  rub
That  wipes  away  not  crow's-foot  nor  the  lock
Of  sick  old  manhood  on  the  fallen  jaws,
Time  and  the  crabs  and  the  sweethearting  crib
Would  leave  me  cold  as  butter  for  the  flies,
The  sea  of  scums  could  drown  me  as  it  broke
Dead  on  the  sweethearts'  toes.

This  world  is  half  the  devil's  and  my  own,
Daft  with  the  drug  that's  smoking  in  a  girl
And  curling  round  the  bud  that  forks  her  eye.
An  old  man's  shank  one-marrowed  with  my  bone,
And  all  the  herrings  smelling  in  the  sea,
I  sit  and  watch  the  worm  beneath  my  nail
Wearing  the  quick  away.

And  that's  the  rub,  the  only  rub  that  tickles.
The  knobbly  ape  that  swings  along  his  sex
From  damp  love-darkness  and  the  nurse's  twist
Can  never  raise  the  midnight  of  a  chuckle,
Nor  when  he  finds  a  beauty  in  the  breast
Of  lover,  mother,  lovers,  or  his  six
Feet  in  the  rubbing  dust.

And  what's  the  rub?  Death's  feather  on  the  nerve?
Your  mouth,  my  love,  the  thistle  in  the  kiss?
My  Jack  of  Christ  born  thorny  on  the  tree?
The  words  of  death  are  dryer  than  his  stiff,
My  wordy  wounds  are  printed  with  your  hair.
I  would  be  tickled  by  the  rub  that  is:
Man  be  my  metaphor.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959234
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 10.09.2022
автор: Зоя Бідило