Каждый экземпляр брусчатки
в честь мира обещал расцвести,
птицы присягнули в первый день мира не спать
(конечно, кроме перепёлок,
они, как всегда, испугались и убежали),
в трамваях играла музыка,
мы, взрослые, надевали шапки
из старинных часов с кукушками,
дети щекотали кариатид.
Одни говорили, что до первого утра мира
остались считанные минуты,
другие молча рассчитывали точку рассвета
в небе, которое станет праздником.
И только свадебное платье
целую ночь мучалось
в витрине, зачем-то освещённой.
(Перевод с украинского)
МИР
Кожен примірник бруківки
на честь миру обіцяв розквітнути,
птахи заприсягнулися в перший день миру не спати
(звісно, крім перепілок,
що, як завжди, злякалися та втекли),
у трамваях грала музика,
ми, дорослі, вдягали шапки
зі старовинних годинників із зозульками,
діти лоскотали каріатид.
Одні казали, що до першого ранку миру
залишалися лічені хвилини,
інші мовчки вираховували точку світанку
в небі, яке стане святом.
І тільки весільна сукня
цілу ніч мучилась
у вітрині, для чогось освітленій.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959346
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.09.2022
автор: Станислав Бельский