Чарлз Буковскі ТРАГЕДІЯ ЛИСТЯ


Я  прокинувся  від  сухості  і  папороть  померла,
кімнатні  квіти  зжовкли  як  зерно;
від  мене  пішла  жінка
і  порожні  пляшки  схожі  на  закривавлені  трупи
оточили  мене  своєю  непотрібністю;
і  все  ж  сонце  все  ще  було  добрим,
а  записка  моєї  домовласниці  добивала  остаточною  і
невибагливою  жовтизною,  тут  потрібний  
хороший  комедіант,  старовинний  стиль,  блазень
з  жартами  про  абсурд  болю,  біль  абсурду
тому  що  він  є,  більше  нічого;
я  обережно  поголився  старою  бритвою
цей  чоловік  колись  був  молодим  і
казали  був  генієм;  але
це  трагедія  листя,
мертва  папороть,  мертві  квіти;
і  я  вийшов  у  темний  коридор
де  стояла  моя  домовласниця
люто  і  незворотно
посилаючи  мене  в  пекло,
розмахуючи  своїми  жирними,  пітними  руками
і  горланячи
горланячи  про  квартплату
тому  що  світ  обманув  сподівання
нас  обох.

[b]Charles  Bukowski  THE  TRAGEDY  OF  THE  LEAVES[/b]
I  awakened  to  dryness  and  the  ferns  were  dead,
the  potted  plants  yellow  as  corn;
my  woman  was  gone
and  the  empty  bottles  like  bled  corpses
surrounded  me  with  their  uselessness;
the  sun  was  still  good,  though,
and  my  landlady's  note  cracked  in  fine  and
undemanding  yellowness;  what  was  needed  now
was  a  good  comedian,  ancient  style,  a  jester
with  jokes  upon  absurd  pain;  pain  is  absurd
because  it  exists,  nothing  more;
I  shaved  carefully  with  an  old  razor
the  man  who  had  once  been  young  and
said  to  have  genius;  but
that's  the  tragedy  of  the  leaves,
the  dead  ferns,  the  dead  plants;
and  I  walked  into  a  dark  hall
where  the  landlady  stood
execrating  and  final,
sending  me  to  hell,
waving  her  fat,  sweaty  arms
and  screaming
screaming  for  rent
because  the  world  had  failed  us
both.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959963
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.09.2022
автор: Зоя Бідило