Пішло з іншої бочки

...Слухав  "Пригоди  бравого  вояка  Швейка",  не  дуже  уважно,  як  музику:  щось  робив  і  про  щось  замислився  під  цей  акомпанімент.  Аж  раптом  вихопив  з  того  вокального  супроводу  вираз  "з  іншої  бочки  пішло",  а  той  вираз  і  мене  вихопив  з  того,  що  я  робив,  і  з  того,  про  що  замислився.

Цілком  зрозумілий  та  виправданий  для  Йозефа  Швейка  фразеологізм    -  адже  ніхто,  крім  самого  Швейка,  не  порахує,  скільки  кухлів  пива  було  ним  випито  у  шинку  "Під  чашею"!  Швейкові  годі  не  помітити,  коли  пиво  "з  іншої  бочки  пішло"  -  тобто  стало  іншим,  змінилося  (на  краще  чи  на  гірше  або  ні  так,  ні  сяк,  просто  -  інше  пішло).  Та  й  сам  пан  Ярослав  Гашек  по  празьких  пивницях  добре  посидів,  і  на  пиві  та  пивних  бочках  знався;  а  ще  крафтярі  кажуть,  що  пивна  діжа  є  не  так  вмістищем  пива,  як  його  складником,  тому  з  якої  бочки  у  ваш  кухоль  тече,  має  значення.

Але  менше  з  тим,  облишмо  пиво  принаймні  до  того  часу,  коли  вони  пінитиметься  в  наших  кухлях,  і  повернімося  до  Швейкової  фразеології.  Та  ціла  Швейкова  фраза  була  така:
"Та  що  тут  багато  говорити,  світ  не  той  став,  пішло  з  іншої  бочки  і,  що  не  кажіть,  на  нашу  користь".

Отже,  ми  витлумачили  вираз  "пішло  з  іншої  бочки"  правильно  -  це  фразеологічний  синонім  твердження  "світ  не  той  став",  тобто  змінився.  Наприклад,  "Не  той  тепер  Миргород,  Хорол-річка  не  та"  (Тичина)  -  тобто  сталися  помітні  або  й  разючі  зміни  (як  не  в  довкіллі  та  житті,  то  в  сприйнятті  їх).

Із  фразеологізмами  в  перекладаній  літературі  завжди  є  така  цікавинка:  чим  вони  були  вдома,  допоки  не  потрапили  на  українські  терени  -  це  перше,  а  друге  -  той  зрозумілий  місцевому  читачеві  фразеологізм  вигаданий  перекладачем  або  завжди  був?

Словники  повідомляють,  що  "з  іншої  бочки  пішло"  не  є  усталеним  виразом.  Бочка  згадується  так:  "бочка  Данаїд",  (ллє,  лунає)  "як  з  бочки",  "як  у  бездонну  (діряву)  бочку",  "ложка  дьогтю  в  бочці  меду",  "сидіти  на  пороховій  бочці  (діжці)",  "як  оселедців  у  бочці".  Отже,  це  переклад  або  чеської  ідіоми,  або  власної  Гашекової  приказки,  або  винахід  перекладача.

Читаємо  у  Гашека  чеською:
Jó,  dneska  už  se  poměry  zlepšily  k  našemu  dobru  -  буквально  "Що  ж,  сьогодні  умови  вже  покращилися  на  нашу  користь".

Ані  світу,  ані  бочки!  -  ця  прохідна,  сухувата  аж  ніяка  фраза  оригінального  Швейка  в  українському  перекладі  зробилася  живою,  характерною,  атмосферною,  такою,  що  з  неї  одної  перед  нами  вигулькує  цілий  бравий  вояк  Швейк!  І  ця  колоритна  фраза  не  є  одним-одненьким  лискучим  перлом  у  неспинному  та  нескінченному  потоці  Швейкового  базікання  -  україномовному  Швейкові  про  все  так  йдеться:  розважливо,  помірковано,  коли  приховано-іронічно,  коли  стримано-глузливо,  і  завжди  -  соковито  й  смаковито.

Порівняймо  оригінального  чеського  Швейка  з  іншими,  нам  зрозумілими.  Та  сама  фраза  в  перекладі  англійською:  "Yes,  nowadays  things  have  improved  for  our  good"  та  російською:  "Да,  теперь  условия  улучшились  в  нашу  пользу".  Ці  фрази  цілком  відповідають  оригіналу  -  і  вони  так  само  прохідні,  ніякі.  Ні,  не  вихопило  б  моє  вухо  такої  фрази  з  потоку,  а  вона  мене  -  з  того,  що  робив  і  об  чим  замислився.

І  так  воно  скрізь  у  Швейковому  анабасісі,  скрізь  і  з  усим.  Перекладач  не  оминув  жодної  його  сентенції,    навіть  ті,  що  ними  Йозеф  посилював  сенс  і  передавав  свою  вдачу,  перекладач  збагатив  як  не  сенсом,  то  вдачею.  Наприклад,  Bude  se  to  řezat  -  букв.  "буде  різанина"  -  зробилося  "Завариться  така  катавасія,  що  аж  пір'я  летітиме".  "Voni  by  mohli  na  mne  žárlit"  -  букв.  "Вони  могли  би  мені  позаздрити"  -  зробилося  "Ще,  чого  доброго,  почнуть  мені  заздрити".  "...budu  se  vykrucovat  do  roztrhání  těla"  -  букв.  "буду  викручуватися,  аж  на  шматки  розірвуся"  (до  останньої  краплі  крови,  чимдуж,  щосили;  do  roztrhání  těla  -  це  стала  чеська  ідіома)  -  зробилося  "я  буду  викручуватися,  хоч  би  з  мене  і  паси  дерли".  Це,  звісно,  так  чудово  й  чарівно  на  моє  вухо  -  тому  я  й  читаю  або  слухаю  Швейка  у  перекладі  українською,  а  про  інші  вуха  дбають  інші  мови  та  перекладачі.

...Авжеж,  Швейка  вигадав  Гашек,  але  таким,  яким  ми  його  знаємо  та  дехто  любить,  його  зробив  перекладач  -  Степан-Юрій  Володимирович  Масляк  (1895,  Станіславів  (Івано-Франківськ),  -  1960,  Львів).  Будете  у  Львові,  знайдіть  його  надгробок  на  Личаківському  цвинтарі,  поле  1  б,  вклоніться  та  подякуйте.  А  потім  у  якомусь  шинку  підніть  кухоль  пива  за  його  світлу  пам'ять,  а  при  нагоді  зауважте:

-  Пішло  з  іншої  бочки!

IX.2022

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960800
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.09.2022
автор: Максим Тарасівський