...Слухав "Пригоди бравого вояка Швейка", не дуже уважно, як музику: щось робив і про щось замислився під цей акомпанімент. Аж раптом вихопив з того вокального супроводу вираз "з іншої бочки пішло", а той вираз і мене вихопив з того, що я робив, і з того, про що замислився.
Цілком зрозумілий та виправданий для Йозефа Швейка фразеологізм - адже ніхто, крім самого Швейка, не порахує, скільки кухлів пива було ним випито у шинку "Під чашею"! Швейкові годі не помітити, коли пиво "з іншої бочки пішло" - тобто стало іншим, змінилося (на краще чи на гірше або ні так, ні сяк, просто - інше пішло). Та й сам пан Ярослав Гашек по празьких пивницях добре посидів, і на пиві та пивних бочках знався; а ще крафтярі кажуть, що пивна діжа є не так вмістищем пива, як його складником, тому з якої бочки у ваш кухоль тече, має значення.
Але менше з тим, облишмо пиво принаймні до того часу, коли вони пінитиметься в наших кухлях, і повернімося до Швейкової фразеології. Та ціла Швейкова фраза була така:
"Та що тут багато говорити, світ не той став, пішло з іншої бочки і, що не кажіть, на нашу користь".
Отже, ми витлумачили вираз "пішло з іншої бочки" правильно - це фразеологічний синонім твердження "світ не той став", тобто змінився. Наприклад, "Не той тепер Миргород, Хорол-річка не та" (Тичина) - тобто сталися помітні або й разючі зміни (як не в довкіллі та житті, то в сприйнятті їх).
Із фразеологізмами в перекладаній літературі завжди є така цікавинка: чим вони були вдома, допоки не потрапили на українські терени - це перше, а друге - той зрозумілий місцевому читачеві фразеологізм вигаданий перекладачем або завжди був?
Словники повідомляють, що "з іншої бочки пішло" не є усталеним виразом. Бочка згадується так: "бочка Данаїд", (ллє, лунає) "як з бочки", "як у бездонну (діряву) бочку", "ложка дьогтю в бочці меду", "сидіти на пороховій бочці (діжці)", "як оселедців у бочці". Отже, це переклад або чеської ідіоми, або власної Гашекової приказки, або винахід перекладача.
Читаємо у Гашека чеською:
Jó, dneska už se poměry zlepšily k našemu dobru - буквально "Що ж, сьогодні умови вже покращилися на нашу користь".
Ані світу, ані бочки! - ця прохідна, сухувата аж ніяка фраза оригінального Швейка в українському перекладі зробилася живою, характерною, атмосферною, такою, що з неї одної перед нами вигулькує цілий бравий вояк Швейк! І ця колоритна фраза не є одним-одненьким лискучим перлом у неспинному та нескінченному потоці Швейкового базікання - україномовному Швейкові про все так йдеться: розважливо, помірковано, коли приховано-іронічно, коли стримано-глузливо, і завжди - соковито й смаковито.
Порівняймо оригінального чеського Швейка з іншими, нам зрозумілими. Та сама фраза в перекладі англійською: "Yes, nowadays things have improved for our good" та російською: "Да, теперь условия улучшились в нашу пользу". Ці фрази цілком відповідають оригіналу - і вони так само прохідні, ніякі. Ні, не вихопило б моє вухо такої фрази з потоку, а вона мене - з того, що робив і об чим замислився.
І так воно скрізь у Швейковому анабасісі, скрізь і з усим. Перекладач не оминув жодної його сентенції, навіть ті, що ними Йозеф посилював сенс і передавав свою вдачу, перекладач збагатив як не сенсом, то вдачею. Наприклад, Bude se to řezat - букв. "буде різанина" - зробилося "Завариться така катавасія, що аж пір'я летітиме". "Voni by mohli na mne žárlit" - букв. "Вони могли би мені позаздрити" - зробилося "Ще, чого доброго, почнуть мені заздрити". "...budu se vykrucovat do roztrhání těla" - букв. "буду викручуватися, аж на шматки розірвуся" (до останньої краплі крови, чимдуж, щосили; do roztrhání těla - це стала чеська ідіома) - зробилося "я буду викручуватися, хоч би з мене і паси дерли". Це, звісно, так чудово й чарівно на моє вухо - тому я й читаю або слухаю Швейка у перекладі українською, а про інші вуха дбають інші мови та перекладачі.
...Авжеж, Швейка вигадав Гашек, але таким, яким ми його знаємо та дехто любить, його зробив перекладач - Степан-Юрій Володимирович Масляк (1895, Станіславів (Івано-Франківськ), - 1960, Львів). Будете у Львові, знайдіть його надгробок на Личаківському цвинтарі, поле 1 б, вклоніться та подякуйте. А потім у якомусь шинку підніть кухоль пива за його світлу пам'ять, а при нагоді зауважте:
- Пішло з іншої бочки!
IX.2022
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960800
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.09.2022
автор: Максим Тарасівський