ВОРОГОВІ (переклад вірша, написаного мовою агресора автором Дмитром Шишкіним. )



Мені  соромно  за  мої  матюки  та  лайку.  Та  без  цього    тут  ніяк  не  можна.


Жорстока  доля  й  помисли  нечисті,  
І  душі  орків  темні  та  брудні.  
Чимдуж  тікають  заср*ті  рашисти,  
Наклавши  купи  у  свої  штани.  

Воняючи  горілкою  і  щами,  
Повзли  вони  в  останній  свій  похід  
Від  страху  й  злості  ср*ки  в  них  тріщали,  
Хололи  яйця,  як  грудневий  лід.  

Даремний  труд  і  всі  потуги  їхні,  
А  план  війни  –  закінчена  х*рня.  
О!  Вже  й  виття  звучить  з  кремлівських  вікон;  
«Каво  угодно,  только  ж  нє  мєня!»  

Чатують  хлопці  з  «Стугною»  в  засаді.
І  сумніватися  немає  в  них  причин,  
Що  ми  землі  не  віддамо  вам,  бл*ді!  
Кінець  безславний  –  він  для  вас  один.

Згорить  дотла  чи  згине  ворог  на  х*р  
У  кожнім  нашім  місті  чи  в  селі,  
Все  проклинаючи  й  вс*раючись  від  жаху,  
Успішно  здохне  на  чужій  землі.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961043
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.09.2022
автор: епіграми з рогами