Волт Вітмен Починаючи з Поманока

[i]                                    Приходь,  сказала  моя  Душа,
                                   Давай  напишемо  про  моє  Тіло  такий  вірш  (бо  ми  єдині),
                                   Щоб  могла  я  після  смерті  повернутися  сюди  невидимо,
                                   Або  через  багато-багато  часу  десь  у  інших  сферах,
                                   Там  у  якомусь  колі  друзів  продовжу  спів
                                   (співзвучний  земному  грунту,  деревам,  вітру,  бурхливим  хвилям)
                                   Завжди  із  радісною  посмішкою  я  можу  продовжити,
                                   Поезією  володію  я  навіки  вічні  –  як  вперше,  так  і  зараз  тут,
                                   Від  Тіла  і  Душі  підписуюся,  нарікаю  їх  іменем  своїм,
                                         Уолт  Уїтмен*
[/i]1
Починаючи  з  рибоподібного  Поманока,  де  я  був  народжений
в  нормальних  родах,  і  вихований  досконалою  матір’ю;
Після  мандрів  багатьма  землями  –  закохуюся  в  людні  вулиці;
Жителя  Манхеттена,  мого  міста  –  чи  південних  саван;
Чи  солдата  на  привалі,  чи  носія  моєї  поклажі  й  рушниці  –  чи  гірника  з  Каліфорнії;
Чи  дикуна  з  лісів  моєї  рідної  Дакоти,  який  харчується  м’ясом  і  п’є  з  джерела;
Чи  самітника,  який  роздумує  і  медитує  в  якійсь  глибокій  печері,
Вдалині  від  гамірного  натовпу,  виходячи  за  межу,  піднесений  і  щасливий;
Знайомий  з  даруючим  бадьорість  і  свободу  потоком  Міссурі  –  знайомої  з  могутньою  Ніагарою;
Знайомий  зі  стадами  бізонів,  які  пасуться  на  рівнинах  –  кошлатих  з  потужними  торсами  биків;
Я  дивуюся  світу,  скелям,  п’ятимісячному  цвітінню  –  моїм  знанням  про  зірки,  дощ,  сніг;
Вчуся  передражнювати  трелі  пересмішника  і  гірського  яструба,
І  слухаю  в  сутінках  неперевершеного  строкатого  американського  дрозда  на  болотному  кедрі,
Сам  один,  я  з  Західних  Штатів  сповіщаю  пісні  Нового  Світу.

2
Перемога,  єдність,  віра,  ідентичність,  час,
Нерушимі  угоди,  добробут,  тайна,
Вічний  прогрес,  космос  і  актуальні  дані.

Це  і  тут  є  життям;
Ось  що  піднялося  на  поверхню  після  стількох
страждань  і  потрясінь.

Скільки  цікавого!  Скільки  справжнього!
Під  ногами  прекрасна  земля  –  над  головою  сонце.

Поглянь,  обертається  земна  куля;
Прамати  континентів,  колись  єдиних  і  розділених;
Нинішніх  і  майбутніх  континентів,  північних  і  південних,  з  перешийками  між  ними.

Поглянь,  простір  і  бездоріжжя;
Вони,  як  уві  сні,  змінюються,  вони  швидко  наповнюються;
Незліченні  маси  людей  розливаються  на  них,
Вони  тепер  захищають  першопрохідців,
мистецтва,  інститути,  пізнане.

Поглянь,  що  передбачається  крізь  час,
мені,  незліченним  читачам.

Рішучим  і  розміреним  кроком  вони  йдуть  –  вони  ніколи  не  зупиняються,
Успішні  люди,  американці,  сотні  мільйонів;
Одне  покоління  здійснює  своє  призначення  і  передає  далі  наступним,
відвертається  від  мене  чи  оглядається  на  мене,  щоб  слухати,
Дивиться  на  мене  назад,  в  минуле.

3
Громадяни  США!  Завойовники!  Марш  гуманістів;  століття  маршу!  Свобода!  Маси!
Для  вас  програма  пісень.

Пісні  з  прерій;
Пісні  з  протяжної  Міссісіпі,  яка  впадає  в  Мексиканську  затоку;
Пісні  з  Огайо,  Індіани,  Іллінойса,  Айови,  Вісконсина  і  Міннесоти;
Пісні,  які  виходять  з  центра,  з  Канзасу,  і  звідти  на  всі  кінці
поширюють  спалахи  вогню,  неперервно,  несучи  життя  всьому.
   
4
На  вісімдесятому  році  Штатів,
Мої  слова,  кожен  атом  моєї  крові,  творяться  з  цієї  землі,  цього  повітря,
Народжений  тут  батьками,  народженими  тут  так  само,  як  і  їхні  батьки,
Я  зараз  тридцятишестирічний,  при  повному  здоров’ї,  починаю,
Сподіваючись  не  спинитися  до  смерті.

Віросповідання  і  вчення  тимчасово  скасовано,
(Час,  коли  вони  на  щось  годилися,  минув,  але  ще  не  забувся),
Я  прихисток  для  добра  і  зла  –  я  смію  говорити  про  будь-які  ризики,
Природа  зараз  нестримна  у  первозданній  силі.
   
5
Візьми  моє  листя,  Америко!  прийми  його,  Південь,  і  прийми  його,  Північ!
Радо  вітай  його  скрізь,  воно  дитя  твого  власного  дерева;
Обійміть  його,  Схід  і  Захід!  Воно  обіймає  вас;
І  ви,  взірці!  Поставтесь  з  любов’ю  до  нього,  бо  воно  ставилося  з  любов’ю  до  вас.

Я  напам’ять  вивчив  минулі  часи;
Я  вчився,  сидячи  біля  ніг  великих  майстрів:
Зараз,  якби  могли  великі  майстри
повернутися  і  навчати  мене!

Чи  повинен  я  задля  цих  Штатів  зневажати  античність?
Чи  не  для  свого  виправдання  вони  успадкували  античність?

6
Померлі  поети,  філософи,  священники,
Мученики,  митці,  винахідники,  давно  зниклі  правителі,
                       творці  стилів  з  інших  країн,
Колись  могутні  народи,  зараз  зниклі  або  занепалі,
Я  не  смію  продовжувати,  якщо  не  висловлю  їм  повагу  за  те,  що  вони  залишили:
Я  уважно  прочитав  їх  –  вони  чудові  (часом  бродив  серед  них;)
Неможливо  придумати  нічого  більшого  –  неможливо  нічого  поважати  більше,  ніж  воно  заслуговує;
Віддаючи  належне  всьому  цьому  –  в  той  же  час  відкидаю  його.
Я  перебуваю  на  своєму  місці,  тут,  у  моєму  власному  часі.

Тут  країна  жінок  і  чоловіків;
Тут  спадкоємці  і  спадкоємниці  кораблів  світу  -
тут  полум’я  матерії;
Тут  духовність,  перетворення,  публічне  визнання,
постійне  прагнення,  завершення  очевидних  форм;
джерело  задоволення  після  належного  довгоочікування,  сучасний  поступ,
Так,  прийди  сюди,  моя  повелителько,  Душа.

7
Душа:
вічніша  і  безмежніша  за  землю,  ця  душа  брудніша  і  чистіша,  ніж  вода  припливів  і  відпливів.

Я  складу  пісні  про  матерію,  я  думаю,  що  вони  
повинні  стати  найдуховнішими  піснями;
І  я  складу  пісні  про  своє  тіло  і  його  смертність,
Бо  я  думаю,  що  повинен  скласти  себе  з  пісень
про  свою  душу  і  безсмертя.

Я  складу  пісню  про  те,  що  жоден  Штат  цих  Штатів  не  може  ні  за  яких  обставин  підкоритися  іншому  Штату;
І  я  складу  пісню,  що  вдень  і  вночі  буде  злагода  між  всіма  Штатами  чи  будь-якою  парою  з  них:
І  я  для  Президентських  вух  складу  пісню,  повну  грізної  зброї,
І  за  зброєю  безліч  невдоволених  облич:
І  я  складу  пісню  про  Одного,  не  схожого  на  інших;
Одного  грізнішого  і  величнішого  за  всіх  і  над  всіми;
(Як  би  високо  не  здіймалася  голова  будь-кого  іншого,  ця  голова  ще  вища.)

Я  визнаю  всі  сучасні  країни;
Я  відслідкую  рельєф  земної  кулі,  і  ввічливо  привітаю  кожне  місто,  велике  й  мале;
І  звершення!  Я  розповім  у  своїх  піснях  про  ваш  героїзм  на  суші  й  на  морі;
І  розповім  про  всіх,  хто  став  американським  героєм.
Я  буду  співати  пісню  дружби;
Я  покажу,  що  самотні  повинні  нарешті  зустрітися;
Я  вважаю,  вони  створять  свій  власний  ідеал  мужньої  любові,  знайдуть  його  в  мені;
Тому  я  дозволю  моєму  вогню  палати  полум'ям,  який  погрожує  знищити  мене;
Я  звільню  цей  надто  довго  приховуваний  вогонь;
Я  дам  йому  цілковиту  нестримність;
Я  напишу  євангелічну  пісню  про  дружбу  і  кохання;
(Бо  хто  ще  як  я  здатен  розуміти  кохання  у  всій  його  печалі  й  радості?
І  хто  ще  як  я  здатен  стати    поетом  друзів?)

8
Я  довіряю  людській  гідності,  віку,  расі;
Я  слідую  за  людським  у  своїй  власній  душі;
Тут  у  цих  піснях  безмежна  віра.

Всім!  Всім!  Нехай  інші  ігнорують  все,  що  можуть;
Я  складу  також  пісню  про  зло  –  я  нагадаю  і  про  цю  складову;
Я  сам  насправді  як  злий,  так  і  добрий,  і  мій  народ  –  я  це  кажу  переконано,    не  злий;
(Але  якщо  зло  є,  я  скажу,  що  воно  так  само  важливе  для  вас,  для  країни,  або  для  мене,  як  і  все  інше)

Я  слідував  за  багатьма,  і  слідували  за  мною,
               віднайшовши  віру    -    я  виходжу  на  сцену;

(Можливо  це  мені  призначено  проголосити  закличні  лозунги,  провістити  перемогу;
Хто  знає?  Можливо  я  можу  її  пробудити  і  вона  полине  над  усім.)

Ніщо  не  існує  задля  себе;
Я  кажу,  що  вся  земля,  всі  зорі  в  небі,  існують  для  віри.

Я  кажу,  що  жодній  людині  ніколи  не  досить  бути  наполовину  віруючою;
Нікому  й  ніколи  не  досить  любити  чи  вірити  наполовину;

Ніхто  не  повинен  думати,  який  богоподібний  він  сам  і  що  майбутнє  визначене  наперед.

Я  кажу,  що  реальна  і  незмінна  велич  цих  Штатів  повинна  бути  їхньою  релігією;
Немає  іншої  реальної  і  незмінної  величі:
(Також  ні  героїв,  ні  славетних  родин,  які  не  мають  віри;
Ні  країн,  ні  чоловіків,  ні  жінок,  які  не  мають  віри.)  

9
Що  ви  робите,  молоді  люди?
Ви  такі  серйозні  –  займаєтеся  літературою,  наукою,  мистецтвом,  втіхами  кохання?
Цією  вигаданою  реальністю,  політикою,  акціями?
Ваші  амбіції  або  бізнес,  чим  вони  можуть  бути?

Як  відомо,  -  я  не  кажу  ні  слова  проти  –  я  і  ваш  поет  теж;
Але  гляньте!  Назване  швидко  зникне  –  згорить  заради  Віри;
Бо  не  все  матеріальне  служить  паливом  для  обігріву,  невидиме  полум’я  суть  життя  на  землі,
Тільки  подібна  до  нього  Віра.

10
Що  ти  шукаєш  в  задумі  і  тиші?
Що,  друже,  потрібно  тобі?
Дорогий  сину,  тобі  здається,  кохання?

Послухай,  дорогий  сину  –  послухай,  Америко,  доню,  сину!
Це  безмежно  боляче  кохати  чоловіка  або  жінку  –  і  все  ж  почуття  це  велике,
бо  приносить  нам  втіху,  воно  могутнє;
Але  є  почуття  могутніше  –  воно  об’єднує  світ;
Є  почуття  величніше,  воно  над  усім  сущим,  руки  його
Розпростерті  над  усім  і  благословляють  усе.

11
Знай!  тільки-но  впали  в  землю  зерна  великої  релігії,
Я  співаю  наступну  пісню,  кожному  свою.

Мій  друже!
До  тебе,  розділи  зі  мною,  дві  величі  –  і  третю,  яка  постає  всеохоплюючою  і
ще  осяйнішою,
велич  Любові  і  Демократії  –  і  велич  Віри.

Поєднану  з  моєю  власною!  невидиму  і  видиму;
Містичний  океан,  де  струменить  пустота;
Віщий  дух  матерії  змінюється  і  мерехтить  круг  мене;
Живі  сутності,  тотожності,  зараз  без  сумніву  біля  нас,  невловимі,  незнайомі  нам;
Щоденний  і  щогодинний  зв’язок  не  відпускає  мене;
Ці  обрані  –  натякаючи,  запитують  мене.
Чи  не  вони  раніше  в  дитинстві  цілували  мене  щоденним  поцілунком,
Невтомно  і  незмінно  біля  мене  те,  що  тримає  мене  з  ними,
Сильніше,  ніж  мене  тримають  небо  і  духовний  світ,
Й  подібні  богам,  мої  кохані,  вірні  і  щирі,
Після  того,  що  вони  зробили  для  мене,  підказавши  теми.

О  які  теми!  Рівність!
О  дивовижні  сутності!  О  божественні  посередники!
О  щебет  під  сонцем  –  супроводжуючий  як  зараз,  або  в  полудень,  або  на  вечірній  зорі!
О  поезія,  музика,  що  витікає  зі  століть  і  зараз  прибуває  сюди!
Я  беру  твої  відчайдушно  сміливі  акорди  –  я  додаю  до  них  своє  і  з  радістю  передаю  далі.

12
Коли  я  в  Алабамі  вийшов  на  ранкову  прогулянку,
То  побачив,  як  птах  пересмішник  сидить  у  своєму  гніздечку  в  терені,  насиджуючи  пташенят.

Я  бачив,  що  птах  теж  мене  бачить.
Я  зупинився,  щоб  послухати  зблизька,  як  він  роздуває  горлечко  й  радісно  співає.

І  коли  я  завмер,  він  підлетів  до  мене,  він  справді  співав,    
не  тільки  для  своєї  пари,  не  тільки  для  себе,  чи  щоб  почути  відгук,
Але  майстерно,  непомітно,  далеко  за  межею
творив  і  дарував  тайну  для  тих,  хто  народжується.

13
Демократія!
Для  тебе  напружую  своє  горло  і  радісно  співаю.

Моя  дружино!
Покоління  до  нас  і  після  нас,
Ті,  хто  знаходиться  тут,  і  хто  ще  буде,
Я,готовий  почати  для  них  зараз  радісну  пісню,  голоснішу
і  величнішу,  ніж  будь-коли  почуту  на  землі.

Я  створю  пісні  пристрасті,  що  підкоряють,
і  твої  пісні  оголошені  злочинними  –  я    запам’ятаю  люблячими  очима
і  візьму  з  собою,  як  будь-хто.
   
Я  створю  справжню  скарбницю  поем,
для  того  щоб  дати  для  тіла  й  розуму  щось  потрібне,  і  йти  вперед  і    не  згинути.

Я  випромінюватиму  любов  до  себе,  і  покажу,  що  це  основа  всього,  і  я  буду
поетом  особистості;
І  я  покажу  чоловікам  і  жінкам,  що  кожен  рівний  іншому;
І  статеві  органи  і  акти!  ти  зауважиш  в  мені  –  бо  я  вирішив  говорити  з  тобою  мужнім  щирим  голосом,  щоб  довести,  що  ти  шляхетний;
І  я  покажу,  що  немає  недосконалості  в  існуючому  і  не  може  її  бути  в  майбутньому;
І  я  покажу,  що  б  не  сталося  з  будь-ким,  це  може  обернутися  чудовим  результатом  і  я  покажу,  що  не  може  бути  нічого  прекраснішого  за  смерть;
І  я  проведу  через  мої  поеми  цю  думку,  що  час  і  події  єдині,
І  що  все  на  світі  є  досконалим  чудом,  кожне  настільки  досконале,  як  і  інше.

Я  не  створюватиму  поеми  з  розділів;
Але  я  створюватиму  листя,  вірші,  поеми,  пісні,  вислови,  думки  зі  зверненням  до  єдиного  цілого:
І  я  не  буду  співати,  звертаючись  до  одного  дня,  але  звертатимуся  до  всіх  днів;
І  я  не  творитиму  вірш,  ні  найменшу  частину  вірша,  яка  не  має  відношення  до  душі;
(Тому  що,    дивлячись  на  об’єкти  Всесвіту,  я  не  знаходжу  жодної  людини,  ні  будь-якої  його  частини,  яка  не  має  відношення  до  душі.)

14
Чи  хтось  просить  показати  Душу?
Показати  його  власну  форму  і  образ  –  особистість,  субстанцію,  тварин,  дерева,  течії  рік,  скелі,  піски.

Всі  мали  радісну  душу,  а  потім  втрачали  її.
Куди  йде  тіло  після  смерті  й  поховання?

Твоє  тіло,  і  будь-яке  чоловіче  і  жіноче  тіло,
Крок  за  кроком,  воно  висковзає,  очищається  від  трупа  і  переходить  до  відповідних  сфер,
Переносячи  те,  що  йому  дісталося  з  миті  народження  до  миті  смерті.

Всі  види  готуються  повторним  відтворенням  повернути  свій  образ,  сенс,  головне  призначення,
Лише  чоловіча  субстанція  і  життя  чи  субстанція  і  життя  жінки  повернуть  тіло  і  Душу,
Байдужі  до  смерті  і  після  смерті.

Поглянь!  тіло  включає  в  себе  і  сенс,  головне  завдання  –  і  вміщувати,  і  являти  Душу;
Ким  би  ти  не  був!  Яке  прекрасне  й  божественне  твоє  тіло  чи  будь-яка  його  частина.

15
Ким  би  ти  не  був!  тобі  нескінченне  повідомлення.

Дочка  країни,  чи  чекала  ти  свого  поета?
Ти  чекала  когось  красномовного  і  вказуючого  рукою?

Чоловікам  Штатів  і  жінкам  Штатів,
живі  слова  –  слова  країні.

О  країно!  об’єднана,  плодносяча  країно!
Країна  вугілля  й  заліза!  Країна  золота!  Країна  бавовни,  цукру,  рису!
Країна  пшениці,  яловичини,  свинини!  Країна  вовни  і  конопель!  Країна  яблук  і  винограду!
Країна  пасовищ,  сінокосів  світу!  Країна  ласкавих  вітрів  над  безмежними  плато!
Країна  стад,  садів,  затишних  саманних  будинків!
Країна  східного  Чесапікі!  Країна  делаварів!
Країна  Онтаріо,  Ері,  Гурону,  Мічігану!
Країна  найперших  тринадцяти  штатів!  Країна  Массачусетсу!  Країна  Вермонту  і  Коннектикуту!
Країна  океанського  узбережжя!  Країна  гір  і  вершин!
Країна  човнярів  і  моряків!  Країна  рибалок!
Неділима  країна!  Об’єднана  країна!  Одна  з  пристрасних!
Пліч-о-пліч!  Старші  й  молодші  брати!  Кістляві  кінцівки!
досвідчені  й  недосвідчені  сестри!
Країна  величних  жінок!  жіночних!  досвідчених  і  недосвідчених  сестер!
Потужно  дихаюча  країна!  Межуюча  з  Арктикою!  Межуюча  з  Мексикою!  різноманітна!  суцільна!
Пенсільванець!  Вірджинець!  Подвійно  Каролінець!
О  всі  і  кожен  гаряче  любимі  мною!  мої  безстрашні  народи!  О  я  завжди  повен  досконалої  любові  до  вас!
Я  не  можу  від  Вас  звільнитися!  від  жодного  не  більше  ніж  від  іншого!
О  смерть!  Не  дивлячись  ні  на  що,  непомітно,  зараз,  нестримно  люблю!
Прогуляйся  Новою  Англією,  друже,  подорожній,
Ороси  мої  босі  ноги  на  літніх  мілинах,  на  пісках  Поманока,
Перейди  через  прерії  –  поселися  знову  в  Чікаго  –  поживи  в  кожному  місті,
Спостерігай  за  народженнями,  покращанням,  устроєм,  мистецтвом,
Послухай  ораторів  і  ораторш  в  громадських  залах,
Пройди  через  Штати,  як  через  життя  кожного  чоловіка  і  жінки  по  сусідству,
В  Луїзіанії,  Джорджії,  які  поруч  зі  мною,  так  і  я  поруч  з  ним  і  з  нею,
Ще  зі  мною  Міссісіпі  і  Арканзас,  -  і  я  поруч  з  якимось  із  них;
При  цьому  на  рівнинах  на  захід  від  серединної  ріки  досі  в  моєму  саманному  будинку,
При  цьому,  повернувши  на  схід  досі  в  приморському  Штаті  чи  в  Меріленді,
При  цьому  Канада,  бадьоро  й  сміливо  зустрічає  зиму  –  снігом  і  кригою  запрошує  мене,
При  цьому  вірний  син  тільки  штату  Мен,  чи  Гранітного  штату,  чи  штату  Нарагсетської  затоки,  чи  Імперського  штату,
При  цьому  відпливаю  до  інших  берегів  приєднати  подібних  –  при  цьому  запросити  кожного  нового  брата;
Прибуваю  до  незнайомих  мені,  щоб  стати  їхнім  супутником  і  так  само  близьким  –  прибуваю  особисто  до  тебе  зараз;
Наказую  тобі  дії,  властивості,  вистави,  зі  мною.

16
Зі  мною,  міцно  обійнявшись  –  ще  поспішаючи,  поспішати  вперед,

В  твоє  життя,  тримаючись  за  мене!
З  усіх  людей  землі  тільки  я  можу  звільнити  тебе  і  дати  тобі  силу;
Можливо,  мене  доведеться  багаторазово  переконувати,  перш  ніж  я  погоджуся  віддати  себе  саме  тобі  –  що  з  цього?
Чи  Природа  не  повинна  переконувати  багаторазово?

Я  не  делікатес  ніжний  і  пристрасний;
Бородатий,  засмаглий,  з  темною  шиєю,  похмурий,  я  прибув,
щоб  боротися  з  прибулими,  як  я,  за  вагомі  призи  всесвіту;
З  такими,  як  я  сам,  хто  здатен  боротися,  щоб  їх  виграти.

17
Я  на  мить  спинюся  на  своїй  дорозі;
Для  тебе!  і  для  Америки!
Звичайну  Дійсність  прославляю  я  –  звеличую  звичайне  Майбуття  цих  Штатів,  натхненно  й  радісно;
І  про  Минуле,  я  проголошую,  червоношкірі  були  щасливими.

Червоношкірі!
Лишили  дихання  природи,  пісні  дощу  і  вітру,  назвали  птаство  й  звірину  в  лісах,  промовили  нам  назви;
Оконі,  Кооса,  Оттава,  Мононгалія,  Саук,  Натчез,  Чаттахучі,  Каквета,  Ороноко,
Вабаш,  Майамі,  Сагіно,  Чіппева,  Ошкош,  Волла-Волла;
Залишивши  це  Штатам,  вони  зникають,  помирають,  заповнивши  своїми  іменами  води  й  землі.

18
О  зростаюче  і  стрімке!  О  наступне,
Елементи,  породи,  мінливість,  бурхливість,  швидкість  і  відважність;
Знову  первозданний  світ  -  Алея  перемог,  неперервна  і  розгалужена;
Нова  політика,  нова  література  і  релігія,  нові  винаходи  і  мистецтва.

Ось  це!  Мій  голос  проголошує  –  я  більше  не  буду  бездіяльним,  але  народжуся;
Ти  океан,  який  затих  в  мені!  як  відчуваю  я  тебе,  бездонний,
схвильований,  готуючий  небувалі  хвилі  і  шторми.  

19
Дивися!  Пароплави  димлять  в  моїх  віршах!
Дивися!  імігранти  в  моїх  віршах  постійно  прибувають  і  розселяються;
Дивися,  вдалині,  вігвам,  дорога,  хатина  мисливця,  плоскодонка,  кукурудзяне  листя,  зайнята  ділянка,  проста  загорожа,  село  в  лісовій  глухомані;
Дивися,  з  одного  боку  Західний  Океан,  і  з  іншого  Східний  Океан,  вони  наступають  і  відступають  в  моїх  віршах,  як  у  берегах.

Дивися,  пасовища  і  дрімучі  ліси  в  моїх  віршах  –  Дивися,  тварини  дикі  й  приручені  –
Дивися,  за  межами  Канзасу,  незліченні  стада  бізонів  пасуться  на  невисокій  кучерявій  траві;
Дивися,  в  моїх  поемах  міста,  міцні,  великі,  віддалені  від  моря,  з  вуличною  бруківкою,  з  металевими  і  кам’яними  спорудами,  неперервними  транспортними  потоками  і  торгівлею;
Дивися,  багатоциліндровий  друкарський  верстат  –  Дивися,  електричний  телеграф,  що  тягнеться  через  континент,  від  Західного  Океану  до  Манхеттена;
Дивися,  через  глибини  Атлантики  посилає  імпульси  Америка,  досягає  Європи  -  
посилає  імпульси  Європа,  належно  відповідаючи;
Дивися,  потужний  і  швидкий  локомотив,  як  він  в'іжджає,  задихаючись,  дме  паром  у  гудок;
Дивися,  оре  ниву  селянин  –  Дивися,  шахтарі  працюють  в  шахті  –  Дивися,  незліченні  заводи;
Дивися,  механіки  працюють  за  своїми  станками  –  Дивися,  зі  здібних  з  них  виходять  судді,  філософи,  президенти,  які  носили  робочий  одяг;
Дивися,  гуляючи  магазинами  чи  полями  Штатів,  до  мене,  кохана  прихиляє  голівку  вдень  і  вночі;
Чуєш  там  відлуння  моїх  пісень!  Прочитай  нарешті  сказане.  

20
О  близький  друже!
О  нарешті  ти  і  я  –  і  нас  тільки  двоє.

О  слово  звільняє  собі  шлях  у  безмежність!
О  щось  екстатичне  і  стримане!  О  шалена  музика!

О  я  тріумфую  зараз  –  і  ти  теж  приєднуйся;
О  рука  в  руці  –  О  благотворна  прогулянка  –  О  одна  найбільша  пристрасть  і  кохання!
О  швидше,  швидше  –  швидше,  швидше  зі  мною.  
[i]*  -  Епіграф  до  збірки  "Листя  трави"  публікувався  як  окремий  вірш  у  1874  році,  потім  як  епіграф  до  збірки  у  1876  році,  у  1881  році  епіграф  зникає,  у  1882  році  появляється  знову,  у  1883  -  1884  рр.  знову  зникає  і  нарешті  остаточно  й  назавжди  відновлюється,  повторюючи  спроби  автора  розгадати  загадку  єдності  і  розділеності  Душі  й  тіла.  "Починаючи  з  Поманока"  -  одна  зі  спроб  дати  своє  розуміння  розгадки.  [/i]


[b]Walt  Whitman  Starting  from  Paumanok[/b]
1
STARTING  from  fish-shape  Paumanok,  where  I  was  born,      
Well-begotten,  and  by  a  perfect  mother;                  
After  roaming  many  lands—lover  of  populous  pavements;            
Dweller  in  Mannahatta,  my  city—or  on  southern  savannas;          
Or  a  soldier  camp’d,  or  carrying  my  knapsack  and  gun—or  a  miner  in  California;          
Or  rude  in  my  home  in  Dakota’s  woods,  my  diet  meat,  my  drink  from  the  spring;              
Or  withdrawn  to  muse  and  meditate  in  some  deep  recess,              
Far  from  the  clank  of  crowds,  intervals  passing,  rapt  and  happy;                  
Aware  of  the  fresh  free  giver,  the  flowing  Missouri—aware  of  mighty  Niagara;                      
Aware  of  the  buffalo  herds,  grazing  the  plains—the  hirsute  and  strong-breasted  bull;  
Of  earth,  rocks,  Fifth-month  flowers,  experienced—stars,  rain,  snow,  my  amaze;              
Having  studied  the  mocking-bird’s  tones,  and  the  mountainhawk’s,          
And  heard  at  dusk  the  unrival’d  one,  the  hermit  thrush  from  the  swamp-cedars,                    
Solitary,  singing  in  the  West,  I  strike  up  for  a  New  World.            

2
Victory,  unio  n,  faith,  identity,  time,                
The  indissoluble  compacts,  riches,  mystery,          
Eternal  progress,  the  kosmos,  and  the  modern  reports.                      
This,  then,  is  life;                  
Here  is  what  has  come  to  the  surface  after  so  many  throes  and  convulsions.        

How  curious!  how  real!                        
Underfoot  the  divine  soil—overhead  the  sun.    

See,  revolving,  the  globe;                
The  ancestor-continents,  away,  group’d  together;              
The  present  and  future  continents,  north  and  south,  with  the  isthmus  between.  

See,  vast,  trackless  spaces;              
As  in  a  dream,  they  change,  they  swiftly  fill;          
Countless  masses  debouch  upon  them;
They  are  now  cover’d  with  the  foremost  people,  arts,  institutions,  known.              

See,  projected,  through  time,    
For  me,  an  audience  interminable.                  

With  firm  and  regular  step  they  wend—they  never  stop,                    
Successions  of  men,  Americanos,  a  hundred  millions;    
One  generation  playing  its  part,  and  passing  on;                    
Another  generation  playing  its  part,  and  passing  on  in  its  turn,    
With  faces  turn’d  sideways  or  backward  towards  me,  to  listen,                        
With  eyes  retrospective  towards  me.

3
Americanos!  conquerors!  marches  humanitarian;                  
Foremost!  century  marches!  Libertad!  masses!                      
For  you  a  programme  of  chants.                  

Chants  of  the  prairies;      
Chants  of  the  long-running  Mississippi,  and  down  to  the  Mexican  sea;
Chants  of  Ohio,  Indiana,  Illinois,  Iowa,  Wisconsin  and  Minnesota;            
Chants  going  forth  from  the  centre,  from  Kansas,  and  thence,  equi-distant,          
Shooting  in  pulses  of  fire,  ceaseless,  to  vivify  all.                    

4
In  the  Year  80  of  The  States,        
My  tongue,  every  atom  of  my  blood,  form’d  from  this  soil,  this  air,            
Born  here  of  parents  born  here,  from  parents  the  same,  and  their  parents  the  same,        
I,  now  thirty-six  years  old,  in  perfect  health,  begin,            
Hoping  to  cease  not  till  death.  

Creeds  and  schools  in  abeyance,                    
(Retiring  back  a  while,  sufficed  at  what  they  are,  but  never  forgotten,)  
I  harbor,  for  good  or  bad—I  permit  to  speak,  at  every  hazard,                      
Nature  now  without  check,  with  original  energy.                  

5
Take  my  leaves,  America!  take  them,  South,  and  take  them,  North!      
Make  welcome  for  them  everywhere,  for  they  are  your  own  offspring;    
Surround  them,  East  and  West!  for  they  would  surround  you;  
And  you  precedents!  connect  lovingly  with  them,  for  they  connect  lovingly  with  you.      

I  conn’d  old  times;            
I  sat  studying  at  the  feet  of  the  great  masters:      
Now,  if  eligible,  O  that  the  great  masters  might  return  and  study  me!          

In  the  name  of  These  States,  shall  I  scorn  the  antique?  
Why  These  are  the  children  of  the  antique,  to  justify  it.

6
Dead  poets,  philosophs,  priests,                    
Martyrs,  artists,  inventors,  governments  long  since,          
Language-shapers,  on  other  shores,            
Nations  once  powerful,  now  reduced,  withdrawn,  or  desolate,
I  dare  not  proceed  till  I  respectfully  credit  what  you  have  left,  wafted  hither:        
I  have  perused  it—own  it  is  admirable,  (moving  awhile  among  it;)              
Think  nothing  can  ever  be  greater—nothing  can  ever  deserve  more  than  it  deserves;      
Regarding  it  all  intently  a  long  while—then  dismissing  it,                          
I  stand  in  my  place,  with  my  own  day,  here.        

Here  lands  female  and  male;        
Here  the  heir-ship  and  heiress-ship  of  the  world—here  the  flame  of  materials;  
Here  Spirituality,  the  translatress,  the  openly-avow’d,  
The  ever-tending,  the  finale  of  visible  forms;            
The  satisfier,  after  due  long-waiting,  now  advancing,      
Yes,  here  comes  my  mistress,  the  Soul.                      

7
The  SOUL:          
Forever  and  forever—longer  than  soil  is  brown  and  solid—longer  than  water  ebbs  and  flows.

I  will  make  the  poems  of  materials,  for  I  think  they  are  to  be  the  most  spiritual  poems;  
And  I  will  make  the  poems  of  my  body  and  of  mortality,                  
For  I  think  I  shall  then  supply  myself  with  the  poems  of  my  Soul,  and  of  immortality.      

I  will  make  a  song  for  These  States,  that  no-one  State  may  under  any  circumstances  be  subjected  to  another  State;      
And  I  will  make  a  song  that  there  shall  be  comity  by  day  and  by  night  between  all  The  States,  and  between  any  two  of  them:                      
And  I  will  make  a  song  for  the  ears  of  the  President,  full  of  weapons  with  menacing  points,  
And  behind  the  weapons  countless  dissatisfied  faces:    
—And  a  song  make  I,  of  the  One  form’d  out  of  all;        
The  fang’d  and  glittering  One  whose  head  is  over  all;    
Resolute,  warlike  One,  including  and  over  all;    
(However  high  the  head  of  any  else,  that  head  is  over  all.)    

I  will  acknowledge  contemporary  lands;                    
I  will  trail  the  whole  geography  of  the  globe,  and  salute  courteously  every  city  large  and  small;
And  employments!  I  will  put  in  my  poems,  that  with  you  is  heroism,  upon  land  and  sea;                    
And  I  will  report  all  heroism  from  an  American  point  of  view.    

I  will  sing  the  song  of  companionship;  
I  will  show  what  alone  must  finally  compact  These;          
I  believe  These  are  to  found  their  own  ideal  of  manly  love,  indicating  it  in  me;    
I  will  therefore  let  flame  from  me  the  burning  fires  that  were  threatening  to  consume  me;                    
I  will  lift  what  has  too  long  kept  down  those  smouldering  fires;
I  will  give  them  complete  abandonment;            
I  will  write  the  evangel-poem  of  comrades,  and  of  love;                    
(For  who  but  I  should  understand  love,  with  all  its  sorrow  and  joy?          
And  who  but  I  should  be  the  poet  of  comrades?)                

8
I  am  the  credulous  man  of  qualities,  ages,  races;                    
I  advance  from  the  people  in  their  own  spirit;  
Here  is  what  sings  unrestricted  faith.        

Omnes!  Omnes!  let  others  ignore  what  they  may;                
I  make  the  poem  of  evil  also—I  commemorate  that  part  also;  
I  am  myself  just  as  much  evil  as  good,  and  my  nation  is—And  I  say  there  is  in  fact  no  evil;            
(Or  if  there  is,  I  say  it  is  just  as  important  to  you,  to  the  land,  or  to  me,  as  anything  else.)      

I  too,  following  many,  and  follow’d  by  many,  inaugurate  a  Religion—I  descend  into  the  arena;
(It  may  be  I  am  destin’d  to  utter  the  loudest  cries  there,  the  winner’s  pealing  shouts;      
Who  knows?  they  may  rise  from  me  yet,  and  soar  above  every  thing.)

Each  is  not  for  its  own  sake;        
I  say  the  whole  earth,  and  all  the  stars  in  the  sky,  are  for  Religion’s  sake.        

I  say  no  man  has  ever  yet  been  half  devout  enough;          
None  has  ever  yet  adored  or  worship’d  half  enough;      
None  has  begun  to  think  how  divine  he  himself  is,  and  how  certain  the  future  is.                    

I  say  that  the  real  and  permanent  grandeur  of  These  States  must  be  their  Religion;              
Otherwise  there  is  no  real  and  permanent  grandeur:    
(Nor  character,  nor  life  worthy  the  name,  without  Religion;          
Nor  land,  nor  man  or  woman,  without  Religion.)                  

9
What  are  you  doing,  young  man?                
Are  you  so  earnest—so  given  up  to  literature,  science,  art,  amours?        
These  ostensible  realities,  politics,  points?    
Your  ambition  or  business,  whatever  it  may  be?                    

It  is  well—Against  such  I  say  not  a  word—I  am  their  poet  also;                    
But  behold!  such  swiftly  subside—burnt  up  for  Religion’s  sake;                    
For  not  all  matter  is  fuel  to  heat,  impalpable  flame,  the  essential  life  of  the  earth,                    
Any  more  than  such  are  to  Religion.    

10
What  do  you  seek,  so  pensive  and  silent?              
What  do  you  need,  Camerado?                    
Dear  son!  do  you  think  it  is  love?                

Listen,  dear  son—listen,  America,  daughter  or  son!        
It  is  a  painful  thing  to  love  a  man  or  woman  to  excess—and  yet  it  satisfies—it  is  great;
But  there  is  something  else  very  great—it  makes  the  whole  coincide;      
It,  magnificent,  beyond  materials,  with  continuous  hands,  sweeps  and  provides  for  all.  

11
Know  you!  solely  to  drop  in  the  earth  the  germs  of  a  greater  Religion,  
The  following  chants,  each  for  its  kind,  I  sing.    

My  comrade!  
For  you,  to  share  with  me,  two  greatnesses—and  a  third  one,  rising  inclusive  and  more  resplendent,      
The  greatness  of  Love  and  Democracy—and  the  greatness  of  Religion.                    

Melange  mine  own!  the  unseen  and  the  seen;    
Mysterious  ocean  where  the  streams  empty;      
Prophetic  spirit  of  materials  shifting  and  flickering  around  me;
Living  beings,  identities,  now  doubtless  near  us,  in  the  air,  that  we  know  not  of;                    
Contact  daily  and  hourly  that  will  not  release  me;                
These  selecting—these,  in  hints,  demanded  of  me.            

Not  he,  with  a  daily  kiss,  onward  from  childhood  kissing  me,    
Has  winded  and  twisted  around  me  that  which  holds  me  to  him,                    
Any  more  than  I  am  held  to  the  heavens,  to  the  spiritual  world,
And  to  the  identities  of  the  Gods,  my  lovers,  faithful  and  true,    
After  what  they  have  done  to  me,  suggesting  themes.    

O  such  themes!  Equalities!            
O  amazement  of  things!  O  divine  average!  
O  warblings  under  the  sun—usher’d,  as  now,  or  at  noon,  or  setting!      
O  strain,  musical,  flowing  through  ages—now  reaching  hither!  
I  take  to  your  reckless  and  composite  chords—I  add  to  them,  and  cheerfully  pass  them  forward.              

12
As  I  have  walk’d  in  Alabama  my  morning  walk,                    
I  have  seen  where  the  she-bird,  the  mocking-bird,  sat  on  her  nest  in  the  briers,  hatching  her  brood.  

I  have  seen  the  he-bird  also;        
I  have  paused  to  hear  him,  near  at  hand,  inflating  his  throat,  and  joyfully  singing.                    

And  while  I  paused,  it  came  to  me  that  what  he  really  sang  for  was  not  there  only,            
Nor  for  his  mate,  nor  himself  only,  nor  all  sent  back  by  the  echoes;          
But  subtle,  clandestine,  away  beyond,    
A  charge  transmitted,  and  gift  occult,  for  those  being  born.            

13
Democracy!        
Near  at  hand  to  you  a  throat  is  now  inflating  itself  and  joyfully  singing.  

Ma  femme!          
For  the  brood  beyond  us  and  of  us,          
For  those  who  belong  here,  and  those  to  come,                    
I,  exultant,  to  be  ready  for  them,  will  now  shake  out  carols  stronger  and  haughtier  than  have  ever  yet  been  heard  upon  earth.                      

I  will  make  the  songs  of  passion,  to  give  them  their  way,                  
And  your  songs,  outlaw’d  offenders—for  I  scan  you  with  kindred  eyes,  and  carry  you  with  me  the  same  as  any.                

I  will  make  the  true  poem  of  riches,        
To  earn  for  the  body  and  the  mind  whatever  adheres,  and  goes  forward,  and  is  not  dropt  by  death.        

I  will  effuse  egotism,  and  show  it  underlying  all—and  I  will  be  the  bard  of  personality;  
And  I  will  show  of  male  and  female  that  either  is  but  the  equal  of  the  other;          
And  sexual  organs  and  acts!  do  you  concentrate  in  me—for  I  am  determin’d  to  tell  you  with  courageous  clear  voice,  to  prove  you  illustrious;      
And  I  will  show  that  there  is  no  imperfection  in  the  present—and  can  be  none  in  the  future;
And  I  will  show  that  whatever  happens  to  anybody,  it  may  be  turn’d  to  beautiful  results—and  I  will  show  that  nothing  can  happen  more  beautiful  than  death;              
And  I  will  thread  a  thread  through  my  poems  that  time  and  events  are  compact,                    
And  that  all  the  things  of  the  universe  are  perfect  miracles,  each  as  profound  as  any.      

I  will  not  make  poems  with  reference  to  parts;  
But  I  will  make  leaves,  poems,  poemets,  songs,  says,  thoughts  with  reference  to  ensemble:          
And  I  will  not  sing  with  reference  to  a  day,  but  with  reference  to  all  days;                
And  I  will  not  make  a  poem,  nor  the  least  part  of  a  poem,  but  has  reference  to  the  Soul;                  
(Because,  having  look’d  at  the  objects  of  the  universe,  I  find  there  is  no  one,  nor  any  particle  of  one,  but  has  reference  to  the  Soul.)    

14
Was  somebody  asking  to  see  the  Soul?                    
See!  your  own  shape  and  countenance—persons,  substances,  beasts,  the  trees,  the  running  rivers,  the  rocks  and  sands.                  

All  hold  spiritual  joys,  and  afterwards  loosen  them:            
How  can  the  real  body  ever  die,  and  be  buried?                  

Of  your  real  body,  and  any  man’s  or  woman’s  real  body,              
Item  for  item,  it  will  elude  the  hands  of  the  corpse-cleaners,  and  pass  to  fitting  spheres,                      
Carrying  what  has  accrued  to  it  from  the  moment  of  birth  to  the  moment  of  death.

Not  the  types  set  up  by  the  printer  return  their  impression,  the  meaning,  the  main  concern,            
Any  more  than  a  man’s  substance  and  life,  or  a  woman’s  substance  and  life,  return  in  the  body  and  the  Soul,    
Indifferently  before  death  and  after  death.              

Behold!  the  body  includes  and  is  the  meaning,  the  main  concern—and  includes  and  is  the  Soul;                    
Whoever  you  are!  how  superb  and  how  divine  is  your  body,  or  any  part  of  it.  

15
Whoever  you  are!  to  you  endless  announcements.            

Daughter  of  the  lands,  did  you  wait  for  your  poet?            
Did  you  wait  for  one  with  a  flowing  mouth  and  indicative  hand?                    

Toward  the  male  of  The  States,  and  toward  the  female  of  The  States,  
Live  words—words  to  the  lands.                  

O  the  lands!  interlink’d,  food-yielding  lands!      
Land  of  coal  and  iron!  Land  of  gold!  Lands  of  cotton,  sugar,  rice!            
Land  of  wheat,  beef,  pork!  Land  of  wool  and  hemp!  Land  of  the  apple  and  grape!          
Land  of  the  pastoral  plains,  the  grass-fields  of  the  world!  Land  of  those  sweet-air’d  interminable  plateaus!          
Land  of  the  herd,  the  garden,  the  healthy  house  of  adobie!            
Lands  where  the  northwest  Columbia  winds,  and  where  the  southwest  Colorado  winds!                
Land  of  the  eastern  Chesapeake!  Land  of  the  Delaware!                
Land  of  Ontario,  Erie,  Huron,  Michigan!                  
Land  of  the  Old  Thirteen!  Massachusetts  land!  Land  of  Vermont  and  Connecticut!          
Land  of  the  ocean  shores!  Land  of  sierras  and  peaks!    
Land  of  boatmen  and  sailors!  Fishermen’s  land!                    
Inextricable  lands!  the  clutch’d  together!  the  passionate  ones!  
The  side  by  side!  the  elder  and  younger  brothers!  the  bony-limb’d!          
The  great  women’s  land!  the  feminine!  the  experienced  sisters  and  the  inexperienced  sisters!    
Far  breath’d  land!  Arctic  braced!  Mexican  breez’d!  the  diverse!  the  compact!                        
The  Pennsylvanian!  the  Virginian!  the  double  Carolinian!                  
O  all  and  each  well-loved  by  me!  my  intrepid  nations!  O  I  at  any  rate  include  you  all  with  perfect  love!                      
I  cannot  be  discharged  from  you!  not  from  one,  any  sooner  than  another!              
O  Death!  O  for  all  that,  I  am  yet  of  you,  unseen,  this  hour,  with  irrepressible  love,              
Walking  New  England,  a  friend,  a  traveler,          
Splashing  my  bare  feet  in  the  edge  of  the  summer  ripples,  on  Paumanok’s  sands,                
Crossing  the  prairies—dwelling  again  in  Chicago—dwelling  in  every  town,          
Observing  shows,  births,  improvements,  structures,  arts,                  
Listening  to  the  orators  and  the  oratresses  in  public  halls,                
Of  and  through  The  States,  as  during  life—each  man  and  woman  my  neighbor,                        
The  Louisianian,  the  Georgian,  as  near  to  me,  and  I  as  near  to  him  and  her,          
The  Mississippian  and  Arkansian  yet  with  me—and  I  yet  with  any  of  them;          
Yet  upon  the  plains  west  of  the  spinal  river—yet  in  my  house  of  adobie,                  
Yet  returning  eastward—yet  in  the  Sea-Side  State,  or  in  Maryland,        
Yet  Kanadian,  cheerily  braving  the  winter—the  snow  and  ice  welcome  to  me,  
Yet  a  true  son  either  of  Maine,  or  of  the  Granite  State,  or  of  the  Narragansett  Bay  State,  or  of  the  Empire  State;                
Yet  sailing  to  other  shores  to  annex  the  same—yet  welcoming  every  new  brother;            
Hereby  applying  these  leaves  to  the  new  ones,  from  the  hour  they  unite  with  the  old  ones;              
Coming  among  the  new  ones  myself,  to  be  their  companion  and  equal—coming  personally  to  you  now;                  
Enjoining  you  to  acts,  characters,  spectacles,  with  me.  

16
With  me,  with  firm  holding—yet  haste,  haste  on.                  

For  your  life,  adhere  to  me!          
Of  all  the  men  of  the  earth,  I  only  can  unloose  you  and  toughen  you;      
I  may  have  to  be  persuaded  many  times  before  I  consent  to  give  myself  really  to  you—but  what  of  that?                
Must  not  Nature  be  persuaded  many  times?      

No  dainty  dolce  affettuoso  I;      
Bearded,  sun-burnt,  gray-neck’d,  forbidding,  I  have  arrived,    
To  be  wrestled  with  as  I  pass,  for  the  solid  prizes  of  the  universe;              
For  such  I  afford  whoever  can  persevere  to  win  them.

17
On  my  way  a  moment  I  pause;  
Here  for  you!  and  here  for  America!      
Still  the  Present  I  raise  aloft—Still  the  Future  of  The  States  I  harbinge,  glad  and  sublime;                
And  for  the  Past,  I  pronounce  what  the  air  holds  of  the  red  aborigines.

The  red  aborigines!          
Leaving  natural  breaths,  sounds  of  rain  and  winds,  calls  as  of  birds  and  animals  in  the  woods,  syllabled  to  us  for  names;                      
Okonee,  Koosa,  Ottawa,  Monongahela,  Sauk,  Natchez,  Chattahoochee,  Kaqueta,  Oronoco,                      
Wabash,  Miami,  Saginaw,  Chippewa,  Oshkosh,  Walla-Walla;                      
Leaving  such  to  The  States,  they  melt,  they  depart,  charging  the  water  and  the  land  with  names.                  

18
O  expanding  and  swift!  O  henceforth,  
Elements,  breeds,  adjustments,  turbulent,  quick,  and  audacious;            
A  world  primal  again—Vistas  of  glory,  incessant  and  branching;                  
A  new  race,  dominating  previous  ones,  and  grander  far—with  new  contests,    
New  politics,  new  literatures  and  religions,  new  inventions  and  arts.        

These!  my  voice  announcing—I  will  sleep  no  more,  but  arise;  
You  oceans  that  have  been  calm  within  me!  how  I  feel  you,  fathomless,  stirring,  preparing  unprecedented  waves  and  storms.        

19
See!  steamers  steaming  through  my  poems!        
See,  in  my  poems  immigrants  continually  coming  and  landing;    
See,  in  arriere,  the  wigwam,  the  trail,  the  hunter’s  hut,  the  flatboat,  the  maize-leaf,  the  claim,  the  rude  fence,  and  the  backwoods  village;          
See,  on  the  one  side  the  Western  Sea,  and  on  the  other  the  Eastern  Sea,  how  they  advance  and  retreat  upon  my  poems,  as  upon  their  own  shores.

See,  pastures  and  forests  in  my  poems—See,  animals,  wild  and  tame—See,  beyond  the  Kanzas,  countless  herds  of  buffalo,  feeding  on  short  curly  grass;
See,  in  my  poems,  cities,  solid,  vast,  inland,  with  paved  streets,  with  iron  and  stone  edifices,  ceaseless  vehicles,  and  commerce;            
See,  the  many-cylinder’d  steam  printing-press—See,  the  electric  telegraph,  stretching  across  the  Continent,  from  the  Western  Sea  to  Manhattan;          
See,  through  Atlantica’s  depths,  pulses  American,  Europe  reaching—pulses  of  Europe,  duly  return’d;
See,  the  strong  and  quick  locomotive,  as  it  departs,  panting,  blowing  the  steam-whistle;                    
See,  ploughmen,  ploughing  farms—See,  miners,  digging  mines—See,  the  numberless  factories;  
See,  mechanics,  busy  at  their  benches,  with  tools—See  from  among  them,  superior  judges,  philosophs,  Presidents,  emerge,  drest  in  working  dresses;                  
See,  lounging  through  the  shops  and  fields  of  The  States,  me,  well-belov’d,  close-held  by  day  and  night;                
Hear  the  loud  echoes  of  my  songs  there!  Read  the  hints  come  at  last.    

20
O  Camerado  close!        
O  you  and  me  at  last—and  us  two  only.

O  a  word  to  clear  one’s  path  ahead  endlessly!
O  something  extatic  and  undemonstrable!  O  music  wild!                  

O  now  I  triumph—and  you  shall  also;  
O  hand  in  hand—O  wholesome  pleasure—O  one  more  desirer  and  lover!          
O  to  haste,  firm  holding—to  haste,  haste  on  with  me.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961345
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.09.2022
автор: Зоя Бідило