Гітара (переклад з іспанської «La guitarra» Федеріко Гарсії Лорки)

Починається  плач
гітари.
Склянок  брязкіт
розбитих  вранці.
Починається  плач
гітари.
Марні  спроби  її  глушити.
Неможливо  це
заглушити.
Знову  й  знову  лунають  крики
як,  неначе,  вода  ридає,
в  снігопад
як  ридає  вітер.
Неможливо  це  заглушити.
Плач  над  тим,  що  таке
далеке.
Це  південний  пісок  пекучий,
котрий  білих  камелій  прагне.
Плач  стріли,  що  не  має  цілі,
те  «сьогодні»,  що  вже  без  «завтра»
й  перша  пташка  на  гілці
мертва.
О,  гітаро!
Як  рана  в  серці,
В  котрій  леза  п‘яти  кинджалів.


La  guitarra,  de  Federico  García  Lorca.

Empieza  el  llanto
de  la  guitarra.
Se  rompen  las  kopas
de  la  madrugada.
Empieza  el  llanto
de  la  guitarra.
Es  inútil  callarla.
Es  imposible
callarla.
Llora  monótona
como  llora  el  agua,
como  llora  el  viente
sobre  la  nevada.
Es  imposible  callarla.
Llora  por  cosas
lejanas.
Arena  del  Sur  caliente
Que  pide  camelias  blancas.
Llora  flecha  sin  blanco,
la  tarde  sin  mañana,
y  el  primer  pájaro  muerto
sobre  la  rama.
¡Oh  guitarra!
Corazón  malherido
por  cinco  espadas.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962059
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.10.2022
автор: Віталій Гречка