John Lydgate (?) The Siege of Harfleur and the Battle of Agincourt, 1415. Перевод

Поэма  о  двух  значительных  эпизодах  Столетней  войны,  бывших  в  начале  XV  века:  осаде  англичанами  Гарфлера  и  битве  при  Азинкуре.  Опубликована  поэма  около  1530  г.  без  имени  автора.  Автором  часто  (в  частности,  в  источнике  оригинала)  признается  известный  английский  поэт  Джон  Лидгейт  (ок.  1370  -  ок.1451)  -  монах-бенедиктинец,  последователь  Чосера  и  очень  плодовитый  автор.
При  наличии  художественных  вольностей,  жестокость  средневековой  войны  здесь  показана;  характер  короля  Генриха  V  изображен  как  сложный  -  чего  и  следовало  ожидать.  Автор  выражает  королю  свою  симпатию.
В  изданиях,  которые  я  нашла  в  электронной  форме  и  сравнила,  заголовки  частей  поэмы  проставлены  на  полях  (такое  впечатление,  что  они  привнесены  редактором).  Поэтому  в  переводе  я  заголовки  частей  вписала  сбоку  от  основного  текста  и  взяла  в  скобки.

Источник  оригинала:  An  English  Garner.  Ingatherings  from  our  history  and  literature  by  Edward  Arber,  F.S.A.  Volume  VIII.  Archibald  Constable  and  Co.  Whitehall  Gardens,  Westminster,  MDCCCXCVI  (1896).  P.13-24.




Мой  перевод:

Джон  Лидгейт  (или  ему  приписывается).

Осада  Гарфлера  и  битва  при  Азинкуре,  1415.

Далее  следует  битва  при  Азинкуре  и  великая  осада  Руана  королем  Генрихом  Монмутом,  Пятым  этого  имени,  выигравшим  Гасконь  и  Гиень,  и  Нормандию.

О  Боже,  Ты,  Кто  создал  этот  мир
И  принял  смерть  за  нас,  прибитый  к  древу,
Молю  Тебя  о  том,  чтоб  сохранил
Ты  край  английский  -  для  Марии-Девы!
Ты  Крепок,  Триедин!  Еще  моленье:
Да  будет  Генриха  душа  с  Тобой  -
Он  был  отважный  витязь  и  король.

Воитель  благородный,  дел  твоих
Пусть  не  постигнет  никогда  забвенье!
В  отваге  ты  пример  был  для  других
И  правил  Англией,  ее  лелея.
Всех  рыцарских  достоинств  воплощенье!
Хоть  нет  тебя  средь  Девяти  Достойных,
Завоеватель  для  времен  ты  новых!

Наш  государь  во  Францию  послал  ............  (Дофин  предлагает  теннисные  мячи)
Пригодного,  надежного  герольда.
Свое  наследье  получить  желал:
Нормандию  с  Гиенью  и  Гасконью.
Пускай  дофин  уступит  то  ему,
Чем  Первый  Эдуард  владел  когда-то.
"А  если  он  откажет  -  так  возьму,
Меч  применив,  все  то,  что  взять  мне  надо!"
Дофин  ответил  -  наглым  был  ответ,
И  с  ним  посол  отправился  обратно:
"Пока  король  ваш  прожил  мало  лет
Для  войн  больших.  Чем  горд  он  -  непонятно.
Он  нежен,  юн,  слыхал  я  -  и  моей
Любезности  он  радоваться  станет.
Я  шлю  бочонок  теннисных  мячей:
Пускай  с  подарком  этим  он  играет".

Тут  наши  господа  решили  все:
Во  Франции  не  стоит  оставаться.
Великий,  малый  -  в  Англию  скорей,
Домой  охотно  стали  возвращаться.
Приехав,  рассказали  королю,
Как  отвечал  дофин  и  что  готовит.
Король  ответил:  "Отблагодарю
Дофина  я,  коль  мне  Господь  позволит!"

Тем  временем  дофин  переменил
Решенье,  отрядил  послов  поспешно
И  перемирье  соблюдать  просил
Для  Господа,  что  был  распят,  безгрешный.

"Нет!"  -  короля  был  нежного  ответ.  .............(Король  Генрих  хочет  ехать  во  Францию)
"Во  Францию  теперь  путь  устремлю!
Дофин  дразнился  -  я  дразнюсь  не  хуже:
Такие  мячики  ему  пошлю,
Что  крышу  замка  с  высоты  обрушат".

Король  наш  был  в  Вестминстере  тогда,
И  знать  при  нем.  Сказал  он  за  обедом:
"На  Францию  идти  ли,  господа?
Пусть  Иоанн  святой  поможет  в  этом:
Я  сам  в  поход  отправиться  хочу,
Но  все  же  посоветуйте,  прошу!
Что  вы  хотели  бы,  чтоб  я  избрал?
Сейчас  скажите:  выслушав,  решу".
И  первым  герцог  Кларенс  отвечал:
"Пускай  поход  начнется,  государь!"
С  ним  и  другие  лорды  согласились:
"За  королем  своим  в  любую  даль
Пойдем,  покуда  жизней  не  лишились".

"Благодарю  вас  всех!"  -  король  сказал,
Надеюсь  защитить  я  наше  право
И  вам,  когда  смогу,  награду  дам.
Теперь  зову  и  молодых,  и  старых,
Чтоб  времени  никто  зря  не  терял,
Чтоб  каждый  в  Саутгемптон  выступал  -
Там  соберемся  перед  днем  Петровым,  ............  [1  августа  1415  г.]
И,  с  милостью  Господней,  я  б  желал
Начать  оттуда  путь  соленым  морем!"

Орудий  много  заказал  король  -
Их,  сделав,  сразу  в  Лондон  отправляли;
Корзины  стрел  и  луков  чередой;
Немало  копий,  ядер  собирали;
Кинжалы  -  также  их  не  забывали;
Отличные  мечи  -  хвалить  их  должно;
Щиты  и  латы,  что  в  бою  надежны.

Вот  в  Саутгемптон  наш  король  идет............  (Англичане  прибывают  в  Нормандию)
Со  знатью  вместе:  медлить  он  не  склонен.
Там  ожидают  их  принять  на  борт
Прекрасных  кораблей  пятнадцать  сотен.
Хоть  золота,  я  слышал,  миллион,
Враги,  чтоб  предан  был  король,  платили,
На  взгляд  их,  был  он  мало  оценен:
На  их  беду,  его  не  погубили.

Здесь  Саутгемптон,  дальше  -  остров  Уайт
И  между  ними  -  ряд  судов  отменных,
Чьи  мачты,  право,  радовали  взгляд,
Тянувшиеся  ввысь  на  фоне  неба.
На  всех  щитах  здесь  красный  крест  горел,
И  пушки  на  их  палубах  стояли.
Святой  Георгий  со  знамен  глядел,
Герб  Англии  повсюду  замечали.

Король,  не  медлив,  на  корабль  взошел,
Все  лорды  были  столь  же  торопливы.
Был  поднят  каждый  якорь,  и  пошел
Корабль  за  кораблем,  несом  приливом.
На  мачтах  поднимали  паруса
И  ветру  ласковому  подчинились,
Попутному.  А  поглядеть  -  краса.
Вперед  во  имя  Троицы  стремились.....................[7  августа  1415  г.]

Направились  к  Нормандии  суда,
День,  ночь  стремились  к  цели  неустанно,
И  стала  с  кораблей  земля  видна
Плывущим  на  другое  утро  рано.
Чем  ближе  берег  -  тем  прекрасней  день,
Кто  был  там,  тот  и  сердцем  веселился.
Вот  все  суда  уж  подошли  к  земле,
И  каждый  якорь  в  воду  погрузился.
И  стали  лодок  множество  спускать,
Чтоб  воины  поток  преодолели.
И  скоро  лодок  тысяча  пристать
Смогла  -  в  них  латы  воинов  блестели.

Король  в  Кутансе  высадился.  Был  ................  (Пушки  играют  в  теннис  с  Гарфлером)
Канун  Пречистой  Девы  Вознесенья................[14  августа  1415  г.]
Король  к  Гарфлету  с  войском  подступил,
И  этот  город  взяли  в  окруженье.
Король  свой  поднял  стяг.  Еще  других
Знамен  немало  было  рядом  ярких.
Для  короля  поставили  палатку  -
С  нарядной  вышивкой,  в  гербах  цветных.
Палатка  короля  -  с  венцом,  в  порядке
Отличном  -  лорды.  Это  -  лагерь  их.

"Брат  Кларенс,  башни  города  займу,  -
Сказал  король.  -  И  всех  девиц  прекрасных,
Всех  дочерей  его  я  в  плен  возьму:
Пусть  ото  сна  французы  пробудятся!
Пусть  "Лондон"  вступит  в  бой!  Пускай  пойдут
С  ним  вместе  и  другие  пушки  в  дело!
С  Гарфлетом  в  теннис  пусть  ведут  игру,
В  которой  мне  достанется  победа!

Играем  же!  Господь,  благослови!
Готовьтесь,  дети,  -  завоюем  счастье!"

Ведь  пушка  каждая,  что  привезли,
Уже  ядро  в  своей  держала  пасти.

Гарфлета  капитан  прислал  узнать,
Зря  не  теряя  времени,  как  видно,
Что  наш  король  задумал  здесь  искать,
Раз  к  городу  с  такой  явился  свитой.
"Мне  город  сдайте!"  -  "Господом  клянусь
И  Дионисием  Святым,  не  сдам  я!"  -
"Так  выиграть  у  вас  его  берусь,
Коль  милость  Божью  ныне  сохраняю.
Мячи  из  камня  и  железа  я,
Тяжелые,  привез  сюда  с  собою.
Клянусь  Христом,  умершим  за  меня,  -
Сравняю  стены  ваши  я  с  землею".

"Вперед!  -  большая  пушка  говорит,  -...............  (Король  Генрих  дарует  перемирие)
Друзья,  держитесь,  мы  в  игру  вступаем!"
От  пушек  наступил  французам  стыд:
Помог  Христос,  с  ним  -  Дева  Пресвятая.
"Пятнадцать"  -  пушки  "Лондона"  то  речь:
Усердно  чередой  бросает  ядра.
Вторая:  "Тридцать.  Если  приналечь,
Верх  одержу!"  Прочна,  стена  стояла,
Но  не  было  трудом  ее  свалить.
"Дочь  короля":  "Игра!  Не  заглушить:
Послушайте,  девицы,  дело  верно!
Есть  сорок  пять  у  нас,  и  можем  бить".
Со  всех  сторон  они  разбили  стены.

Нормандцы  согласились:  "Медлить  -  зло,
Скорей  исполним  общее  решенье!
Ведь  там,  где  вражье  пролетит  ядро,
В  Гарфлете  не  останется  строенья.
Разрушил  враг  все  наши  укрепленья".
Рыдали  женщины:  "Ах,  горе  нам!"
Французы  молвили:  "Нам  -  посрамленье!
Наверное,  быть  должен  город  сдан.
Пойдем  теперь  c  мольбою:  наступать
Пусть  прекратит  на  нас  король  английский.
Коль  не  захочет  милость  оказать  -
Не  отвратить  погибели  нам  близкой.
К  дофину  обратимся:  отрядит
Пусть  помощь,  или  город  сдать  придется".

Отправились  посланники:  спешит,..........................  [10  cентября  1415  г.]
Кто  короля  упрашивать  берется.
Сред  них  явился,  точно,  лорд  Коргран,
Который  города  был  капитаном;
Желам  Боусер  промедлить  не  желал,
Спешило  и  других  господ  немало.
Вот  стали  перед  нашим  королем,
Колена  со  смиреньем  преклонили:
"Король  любезный!  Молимся  о  том,
Чтоб  все  тебя  несчастья  пощадили!
Прошение  к  тебе  -  о  перемирье.
Коль  до  полудня  воскресенья  знать........................[22  сентября  1415  г.]
Мы  будем,  что  подмоги  нас  лишили,
Тебе  мы  обещаем  город  сдать.

Ответил  наш  король:  "На  этот  раз
Вам  будет  милость.  Так  распоряжусь  я:
За  помощью  пускай  один  из  вас
Поедет,  здесь  другие  остаются".
За  помощью  поехал  капитан.
Как  мог,  скорей,  добрался  до  Руана.
Надеялся  застать  дофина  там,
Но  тот  исчез:  бежал  от  встречи  явно.

Стал  капитан  о  помощи  просить:.........................  (Французы  сдают  Гарфлер)
"Гарфлет,  должно  быть,  навсегда  потерян;
Не  сможем  мы  свой  город  защитить:
Со  всех  сторон  уж  пали  наши  стены".
Совет  ему  был  нужен  непременно:
"Что  повелите?  Что  мне  предпринять?
Должны  сразиться  мы  до  воскресенья,
Иначе  город  мне  придется  сдать!"

И  был  господ  Руана  приговор,
Что  городу  необходимо  сдаться:
Сравнится  англичан  король  со  львом,
Мы  с  ним  не  смеем  в  поле  повстречаться!
Услышав,  мешкать  капитан  не  стал,
Отправился  назад  к  Гарфлету  срочно.
Туда  стремясь,  так  быстро  он  скакал,
Что  смог  попасть  на  место  той  же  ночью.

Опять  пред  нашим  королем  предстал,...............  [22  сентября  1415  г.]
Склонился,  и  с  почтением  неложным
"Любезный  государь!  -  ему  сказал,  -
С  тобою  пребывает  милость  Божья!
Вот,  все  ключи  принес  тебе  -  возьми!  -
Я  от  Гарфлета,  царственного  града!
Палаты  здесь,  покои  -  все  твои!
Распоряжайся,  нет  тебе  преграды."

Король  в  ответ:  "Да  славятся  за  то
Христос  Господь  и  Дева  Пресвятая!
А  Дорсета  я,  дядю  своего,..............  (21  тысяча  французов  выслана  из  Гарфлера)
Гарфлета  капитаном  назначаю.
Здесь  прежним  горожанам  впредь  не  жить:
Пускай  они  задержатся  на  время,
Какое  нужно,  чтобы  устранить
Все  стен  в  бою  жестоком  поврежденья.
Исполнят  -  и  в  другие  города
Пускай  уходят,  без  остатка  только:
Простолюдины,  как  и  господа,
Ни  женщины  не  бросив,  ни  ребенка!"

Так  двадцать  тысяч  и  одна  ушли  -
Оставив  город,  слезы  проливали.

Тогда  большие  пушки  привезли
В  Гарфлет  -  орудья  в  городе  собрали.

Открылась  в  войске  тяжкая  болезнь,
И  с  жизнью  много  англичан  рассталось.
Cто  сорок  с  лишним  умирали  в  день,
Всего  лишь  десять  тысяч  жить  осталось.

Король  наш  в  замок  отошел  тогда.
Пробыв  там  столько,  сколько  счел  возможным,
Он  объявил:  "Надеюсь,  господа,
К  Кале  пойти,  коль  будет  воля  Божья!"

Когда  Гарфлет,  град  царственный,  был  взят  -
Так  всемогущий  Бог  распорядился  -
Король  наш  остановке  не  был  рад,
И  в  сторону  Кале  он  устремился.
"Брат  Глостер,  отправляемся  сейчас:
Мы  дольше  оставаться  здесь  не  станем.
Кузен  наш  Йорк,  вот  план  какой  у  нас:
Поход  Вы  продолжайте  вместе  с  нами!
Кузен  мой  Хантингтон,  мы  выступаем,
Граф  Оксфорд  присоединится  пусть!
А  герцог  Саффолк,  мы  повелеваем,
С  отрядом  пусть  близ  нас  продолжит  путь!
Граф  Девоншир  -  не  смог  бы  он  свернуть!
Сэр  Томас  Харпинг  -  он  в  трудах  усерден,
Лорд  Брук  -  он  рад  к  походу  был  примкнуть,
И  также  сэр  Джон  Корнуолл  пусть  едет.
Сэр  Гилберт  Амфри  -  пользу  принесет;
Лорд  Клиффорд  -  милости  прошу  у  Бога!
Сэр  Вильям  Босуэр  -  не  подведет,
Коль  будет  нужно,  все  они  помогут".

Король,  -  Господь  его  оберегал,  -
Отправился.  Нигде  не  задержался,..............  [18  октября  1415  г.]

В  пути  большие  реки  проезжал
И  наконец  до  Сены  он  добрался.

Французы  мост  разрушили,  чтоб  враг  ......(Англичан  будут  продавать  по  шестеро  за  мелкую  монету)
Реки  не  пересек.  Но  принял  меры
Король,  когда  узнал,  что  стало  так:
Он  приближался  к  городу  Тюррейну.
Противник  мощные  войска  послал,
Был  наш  король  взят  ими  в  окруженье.
А  герцог  Орлеанский  речь  держал:
"Король  английский  прекратит  движенье.
Кто  допустил,  чтоб  путь  он  продолжал?
Надеюсь,  прежде,  чем  придет  в  Кале,
Перехитрить  его  удастся  мне".
Бурбонский  герцог  Господом  ему
И  Дионисием  святым  поклялся:
"Окончим  славно  в  теннис  мы  игру.
Пусть  господа  английские  страшатся!
Дворян  и  лучников  им  возвращать  -
Клянусь  святым  я  Иоанном  в  этом!  -
За  плату  будем:  пленных  продавать
По  шестеро  за  мелкую  монету".
Сказал  и  герцог  Барский,  и  слова
Его  с  великой  гордостью  звучали:
"Клянусь  я  Господом!  Свершу  сполна:
Мне  под  коня  падут  все  англичане,
Которые  остаться  здесь  мечтали.
Усильем  общим  пришлых  разобьем,
Пленим  их,  к  подчиненью  приучая,
Потом  -  домой,  и  на  обед  пойдем!"

Король  наш  Генрих  был  умен  и  смел,
И  царственно  повел  приготовленья:
Он  кольев  наготовить  повелел
И  вбить  их  перед  лучниками  в  землю.
Французы  видели,  чем  занялись
Противники,  как  битвы  ожидали,
И  им  пришлось  из  седел  -  снова  вниз,
Верхом  сидели  -  на  ноги  вновь  встали.

Король  взошел  на  холм,  и  с  вышины...................(Знаменитая  битва  при  Азинкуре)
Глядел  на  долы,  что  лежали  рядом.
Он  видел:  близятся  французов  тьмы
К  нему,  подобны  снегу  или  граду.
Он  преклонил  колена.  В  тот  же  миг
Все,  кто  пришел  с  ним,  на  колени  пали.
Перекрестившись,  всяк  к  земле  приник,
Дал  поцелуй  ей  -  на  ноги  вновь  встали.
"Хочу  знать  время".  -  "Скоро,  государь,
Заутреня".  -  "Ну  что  же,  нам  -  в  дорогу.
А  этот  добрый  час  -  нам  свыше  дар.
Он  означает:  с  нами  -  милость  Бога!
Молиться  станут,  чтобы  нам  -  подмога,
Святые,  что  в  гробницах.  Сотворит
Молитву  в  Англии  монахов  много:
Для  нас  Ora  pro  nobis  прозвучит".

Святой  Георгий  с  нашим  войском  был  -
Его  вблизи  видали,  это  верно  -
Был,  с  неба  Духом  посланный  Святым,
Чтоб  государь  наш  одержал  победу.

Вот  труб  призыв  веселый  -  и  идут  ...................[25  октября  1415  г.]
Два  войска,  и  сраженье  начинают.
Вот  наши  лучники  отважно  бьют  -
Французы  скоро  кровью  истекают.
Разили  стрелы  точно  и  несли
Французам  смерть.  Взяла  она  немало:
Нагрудники  и  шлемы  -  не  спасли,
Одиннадцать  их  тысяч  в  драке  пало.

Король  сражался  сам  -  известно  мне,...................(Триумф  короля  Генриха  в  Лондоне)
Он  в  битве  лично  принимал  участье
И  не  щадил  врагов.  В  другой  стране
Еще  монарха  не  было  у  власти,
Чтоб  смог  в  бою  такой  успех  снискать  -
Пycть  с  правом  Англия  зальется  песней!
Нам  -  время  Laus  Deo!  восклицать,
Пора  для  благодарственных  молебствий.
В  плен  Орлеанского  сумели  взять
Мы  герцога:  бороться  он  не  стал.
Бурбонский  герцог  также  в  плен  попал,
И  герцог  Барский  счел,  что  сдаться  надо.
Сир  Бергигонт  нам  в  битве  уступил,
Как  и  других  французов  много  знатных.

Вот  так  король  наш  нежный  победил:
Его  Господь  всесильный  не  оставил.
И  молодых,  и  старых  взял  с  собой
Он  пленных,  и  свой  путь  в  Кале  направил.

Цель  добрую  он,  возвращаясь,  ставил:...................  [16  ноября  1415  г.]
Достигнув  Кентербери,  приношенье
Фоме  Святого  гробу  совершил,
А  после  отбыл  в  Кент  без  промедленья.
Приехал  в  Элтем  -  добрый  час  то  был...................  [22  ноября  1415  г.]
Как  через  Блэкхит  ехал,  перед  ним.....................  [23  ноября  1415  г.]
Предстал  уже  и  Лондон  недалекий.
"Привет  тебе,  град  царственный!  Храним
Христом  да  будешь  от  любой  тревоги!"
И  благородный  град  благословил,
Просил  ему  у  Бога  легкой  доли.
В  Вестминстер  он  приехал  и  привез
Туда  с  собою  пленников  французских.
Освободил  он  тех,  кто  выкуп  внес,
Позволил  им  в  страну  свою  вернуться.

На  этом  я  окончу:  описать........................  (Плачевная  осада  Руана)
Исход  великой  битвы  смог  -  и  хватит.
Ведь  места  в  книге  нет,  чтоб  рассказать
О  величайшей:  был  Руан  в  осаде.

Три  с  лишним  года  та  осада  шла.
За  сорок  пенсов  крысу  продавали:
От  голода  там  гибли  без  числа,
Без  мяса  дети,  женщины  страдали.
Двоих  детей  кормила  грудью  мать,
Кость  голую  не  прекратив  глодать.

Писать  об  этом  тяжело...  Руан
Был  слез  достоин,  это  слишком  ясно.
Но  все  ж  жалел  король  наш  горожан:
По  главным  праздникам  давал  им  мяса.
И  наконец  -  не  ложь  то!  -  город  сдался.

На  этом  я  сказал,  что  довелось:
Да  примет  наши  души  в  рай  Господь!

Так  оканчивается  битва  при  Азинкуре.

Напечатано  в  Лондоне  в  Фостер  Лейн,
в  приходе  Святого  Леонарда,
мной  Джоном  Скотом.

Finis

(конец  -  лат.)

Перевод  07.08  -  18.08.2022

Примечания  по  изданию  оригинала:

В  Кутансе  -  должно  быть:  Кле-де-Ко  (Clei  de  Caus).

Лорд  Коргран,  Который  города  был  капитаном  -  должно  быть:  сир  Лионель  Бракемон  (sir  Lionel  Braquemont).

Сэр  Томас  Харпинг  -  должно  быть:  сэр  Томас  Эрпингем  (sir  Thomas  Erpingham).

Сэр  Гилберт  Амфри  -  должно  быть:  сэр  Гилберт  Умфравиль  (sir  Gilbert  Umfreville)

Сэр  Вильям  Босуэр  -  должно  быть:  сэр  Вильям  Буршье  (sir  William  Bourchier).

До  Сены  -  должно  быть:  Соммы.

Примечания  переводчицы:

Девять  достойных  (the  Nine  Worthies)  -  Гектор,  Александр  Македонский,  Гай  Юлий  Цезарь,  Иисус  Навин,  царь  Давид,  Иуда  Маккавей,  король  Артур,  Карл  Великий,  Готфрид  Бульонский.

Завоеватель  для  времен  ты  новых  -  буквально:  "ты  был  Завоевателем  в  твое  время"  (wast  thou  a  Conqueror  in  thy  time).

Пока  король  ваш  прожил  мало  лет  Для  войн  больших  -  исторически  дофин  Людовик  (р.  в  январе  1397)  был  на  11  лет  моложе  английского  короля  Генриха  V  (р.  в  сентябре  1386,  по  другим  данным  -  в  августе  1387).

Он  нежен  -  в  оригинале  использовано  и  повторяется  слово  comely,  то  есть  "миловидный,  привлекательный".

Эпизод  с  теннисными  мячиками,  по  преданию,  подаренными  Генриху  французским  дофином,  знаменитый,  в  особенности,  благодаря  шекспировской  пьесе  "Генрих  V",  возможно,  вдохновлен  известным  в  Средние  века  греческим  романом  "История  Александра  Великого"  ("Роман  об  Александре").  В  этом  романе  Александр  Македонский  получает  несколько  подобных  оскорбительных  подарков  от  персидского  царя  Дария.

Герцог  Кларенс  и  ниже  брат  Глостер  -  младшие  братья  Генриха  Томас,  герцог  Кларенс  (погиб  на  войне  во  Франции  в  1421  г.),  и  Хамфри,  герцог  Глостер  (1391-1447),  впоследствии  осуществлявший  регентские  полномочия  при  своем  племяннике  Генрихе  VI.

Красный  крест  -  крест  Святого  Георгия.

Гарфлет  -  конечно  же,  правильно  Гарфлер  (франц.  Арфлер,  Harfleur  ).  Но  в  тексте  оригинала  употреблено  написание  Harflete  (что  читается  "Гарфлит").

Желам  Боусер  -  в  оригинале  Gelam  Bowser,  ударения  в  обоих  случаях  -  на  первый  слог.

Коль  до  полудня  воскресенья  знать  Мы  будем,  что  подмоги  нас  лишили,  Тебе  мы  обещаем  город  сдать  -  по  тогдашнему  праву  войны,  упорство  в  защите  крепости  без  надежды  получить  помощь,  которое  мы  обычно  считаем  героизмом,  осуждалось  и  могло  повлечь  наказание  защитников  со  стороны  взявшего  эту  крепость  противника  (казнь  по  этой  причине  угрожает  гражданам  Кале,  изображенным  Роденом;  позднее  Столетней  войны  это  правило  описано  как  действующее  в  "Опытах"  Монтеня).

Брат  Глостер,  отправляемся  сейчас  -  в  оригинале  использовано  итальянское  слово  veramente,  "действительно".  Может  быть,  появление  этого  слова  -  следствие  известного  покровительства  со  стороны  Глостера  английским  и  итальянским  гуманистам.  Генрих  в  стихотворении  обращается  к  Глостеру  по-итальянски,  подчеркивая  этот  интерес  брата.

Герцог  Орлеанский  -  в  данном  случае  Карл,  герцог  Орлеанский  (1394  -  1465),  плененный  в  битве  при  Азинкуре  и  проведший  в  английском  плену  24  года.  Знаменитый  поэт.

Ora  pro  nobis  -  Молись  за  нас  (лат.)

Французы  видели,  чем  занялись  Противники  -  исторически,  как  известно,  английские  лучники  и  дурная  осенняя  погода  разбили  французскую  рыцарскую  конницу  прежде,  чем  вступила  в  бой  французская  пехота.

В  поэме  не  отражен  также  приказ  Генриха  убить  французских  пленников,  ввиду  опасности  повторного  наступления  французской  армии  на  уступавшую  ей  численностью  английскую.  Этот  приказ,  который  сейчас,  несомненно,  считался  бы  военным  преступлением,  в  то  время  также  противоречил  праву  войны,  но  был  воспринят  как  оправданный  военной  необходимостью.

Laus  Deo!  -  Хвала  Господу!  (лат.)

Три  с  лишним  года  та  осада  шла  -  осада  Руана  продолжалась  с  конца  июля  1418  г.  по  19  января  1419  г.


Оригинал:

John  Lydgate.  The  Siege  of  Harfleur  and  the  Battle  of  Agincourt,  1415.

Hereafter  followeth  the  Battle  of  Agincourt  and  the  great  Siege  of  Rouen,  by  King  HENRY  of  Monmouth,  the  Fifth  of  the  name;  that  won  Gascony,  and  Guienne,  and  Normandy.

God,  that  all  this  world  did  make
And  died  for  us  upon  a  tree,
Save  England,  for  Mary  thy  Mother's  sake!
As  Thou  art  steadfast  God  in  Trinity.
And  save  king  Henry's  soul,  I  beseech  thee!
That  was  full  gracious  and  good  withal;
A  courteous  Knight  and  King  royal.

Of  Henry  the  Fifth,  noble  man  of  war,
Thy  deeds  may  never  forgotten  be!
Of  Knighthood  thou  wert  the  very  Loadstar!
In  thy  time  England  flowered  in  prosperity,
Thou  mortal  Mirror  of  all  Chivalry!
Though  thou  be  not  set  among  the  Worthies  Nine;
Yet  wast  thou  a  Conqueror  in  thy  time!

Our  King  sent  into  France  full  rath,
His  Herald  that  was  good  and  sure.
He  desired  his  heritage  for  to  have:
That  is  Gascony  and  Guienne  and  Normandy.
He  bade  the  Dolphin  [Dauphin]  deliver.  It  should  be  this:
All  that  belonged  to  the  first  Edward
"And  if  he  say  me,  Nay!;  iwis
I  will  get  it  with  dint  of  sword!"
But  then  answered  the  Dolphin  bold,
By  our  ambassadors  sending  again,
"Methinks  that  your  King  is  not  so  old,
War  great  for  to  maintain.
Greet  well,"  he  said,  "your  comely  King
That  is  both  gentle  and  small;
A  ton  full  of  tennis  balls  I  will  him  send,
For  to  play  him  therewithal".

Then  bethought  our  Lords  all,
In  France  they  would  no  longer  abide:
They  took  their  leave  both  great  and  small,
And  home  to  England  gan  they  ride.
To  our  King  they  told  their  tale  to  the  end;
What  that  the  Dolphin  did  to  them  say.
"I  will  him  thank",  then  said  the  King,
"By  the  grace  of  GOD,  if  I  may!"

Yet,  by  his  own  mind,  this  Dolphin  bold,
To  our  King  he  sent  again  hastily;
And  prayed  him  truce  for  to  hold,
For  Jesus'  love  that  died  on  a  tree.

"Nay,"  then  said  our  comely  King,....................(King  HENRY  will  go  to  France}
"For  into  France  will  I  wind!
The  Dolphin,  anger  I  trust  I  shall:
And  such  a  tennis  ball  I  shall  him  send,
That  shall  bear  down  the  high  roof  of  his  hall.

The  King  at  Westminster  lay  that  time,
And  all  his  Lords  every  each  one;
And  they  did  set  them  down  to  dine:
"Lordings",  he  saith,  "by  St.John!
To  France  I  think  to  take  my  way:
Of  good  counsel  I  you  pray,
What  is  your  will  that  I  shall  do?
Shew  me  shortly  without  delay!"
The  Duke  of  Clarence  answered  soon,
And  said,  "My  Liege,  I  counsel  you  so!"
And  other  Lords  said,  "We  think  it  for  the  best
With  you  to  be  ready  for  to  go;
Whiles  that  our  lives  may  endure  and  last".

"Grammercy,  Sirs!"  the  King  gan  say,
"Our  right,  I  trust,  then  shall  be  won;
And  I  will  'quite  you  if  I  may:
Therefore  I  warn  you,  both  old  and  young,
To  make  you  ready  without  delay
To  Southampton  to  take  your  way
At  St.  Peter's  tide  at  Lammas;.....................[1st  August  1415]
For  the  grace  of  GOD,  and  if  I  may,
Over  the  salt  sea  I  think  to  pass!"

Great  ordnance  of  guns  the  King  let  make,
And  shipped  them  at  London  all  at  once;
Bows  and  arrows  in  chests  were  take,
Spears  and  bills  with  iren  [iron]  gunstones;
And  arming  daggers  made  for  the  nonce:
With  swords  and  bucklers  that  were  full  sure.
And  harness  [armour]  bright  that  strokes  would  endure.

The  King  to  Southampton  then  did  ride.......................[The  English  arrive  in  Normandy]
With  his  Lords;  for  no  longer  would  he  dwell.
Fifteen  hundred  fair  ships  there  did  him  abide,
With  good  sails  and  top-castle.
Lords  of  France  our  King  they  sold
For  a  myllyant  [million]  of  gold  as  I  heard  say.
By  England  little  price  they  told  [reckoned],
Therefore  their  song  was  "Well  a  way!"

Between  [South]hampton  and  the  Isle  of  Wight,
These  goodly  ships  lay  there  at  road,
With  mastyards  across,  full  seemly  of  sight,
Over  the  haven  spread  abroad:
On  every  pavis  [target]  a  cross  red;
The  waists  decked  with  serpentines  [cannon]  strong.
St.  George's  streamers  spread  overhead,
With  the  Arms  of  England  hanging  all  along.

Our  King  fully  hastily  to  his  ship  yede,
And  all  other  Lords  of  every  degee:
Every  ship  weighed  his  anchor  in  deed,
With  the  tide  to  haste  them  to  the  sea.
They  hoisted  their  sails,  sailed  aloft:
A  goodly  sight  it  was  to  see.
The  wind  was  good,  and  blew  but  soft:
And  forth  they  went  in  the  name  of  the  Trinity.  [7th  August  1415.]

Their  course  they  took  toward  Normandy,
And  passed  over  in  a  day  and  a  night.
So  in  the  second  morning    early,
Of  that  country  they  had  a  sight:
And  ever  [as]  they  drew  near  the  coast,
Of  the  day  glad  were  they  all;
And  when  they  were  at  the  shore  almost,
Every  ship  his  anchor  let  fall,
With  their  tackles  they  launched  many  a  long  boat
And  over  ha[t]ch  threw  them  into  the  stream;
A  thousand  shortly  they  saw  afloat,
With  men  of  arms  that  lyth  did  leme  [?pleasantly  did  shine].

Our  king  landed  at  Cottaunses  [Coutances]  without  delay,      ........(The  guns  play  tennis  with  Harfleur)
On  our  Lady's  Even  [of]  the  Assumption;  .............[14th  August  1415]
And  to  Harflete  [Harfleur]  they  took  the  way
And  mustered  fair  before  the  town.
Our  King  his  banner  there  dis'splay,
With  standards  bright  and  many  [a]  pennon:
And  there  he  pitched  his  tent  adown;
Full  well  broidered  with  armory  gay.
First  our  comely  King's  tent  with  the  crown,
And  all  other  Lords  in  good  array.

"My  brother  CLARENCE,"  the  King  did  say,
"The  towers  of  the  town  will  I  keep
With  her  daughters  and  her  maidena  gay,
To  wake  the  Frenchmen  of  their  sleep."
"London,"  he  said,  "shall  with  him  meet;
And  my  guns  that  lieth  fair  upon  the  green;
For  they  shall  play  with  Harflete
A  game  of  tennis  as  I  ween.

Go  we  to  game,  for  God's  grace!
My  children  be  ready  every  each  one."

For  every  great  gun  that  there  was,
In  his  mouth  he  had  a  stone.

The  Captain  of  Harflete  soon  anon
Unto  our  King  he  sent  hastily
To  know  what  his  will  was  to  be  done,
For  to  come  thither  with  such  a  meiny?

"Deliver  me  the  town!"  the  King  said.
"Nay!"  said  the  Captain,  "by  God  and  St  Denis!"
"Then  shall  I  win  it,"  said  our  King,
"By  the  grace  of  GOD  and  his  goodness,
Some  hard  tennis  balls  I  have  hither  brought
Of  marble  and  iron  made  full  round.
I  swear,  by  JESU  that  me  dear  bought,
They  shall  beat  the  walls  to  the  ground."

Then  said  the  great  gun,                            (King  HENRY  grants  a  Truce)
"Hold  fellows,  we  go  to  game!"
Thanked  be  MARY  and  JESU  her  son,
They  did  the  Frenchmen  much  shame.
"Fifteen  afore,"  said  "London"  then;
Her  balls  full  fair  she  gan  outthrow.
"Thirty"  said  the  second  gun.  "I  will  win  and  I  may."
There  as  the  wall  was  most  sure,
They  bare  it  down  without  nay.
The  "King's  Daughter"  said  "Hearken  this  play!
Hearken  Maidens  now  this  tide!
Five  and  forty  we  have,  it  is  no  nay".
They  beat  down  the  walls  on  every  side.

The  Normands  said,  "Let  us  not  abide
But  go  we  in  haste,  by  one  assent!
Wheresoever  the  gunstones  do  glide,
Our  houses  in  Harfleet  are  all  to  rent:
The  Englishmen  our  bulwarks  have  brent".
And  women  cried,  "Alas  that  ever  they  were  born!"
The  Frenchmen  said,  "Now  be  we  shent!
By  us  now  the  town  is  forlorn  [uttely  lost]:
It  is  best  now  therefore
That  we  beseech  this  English  King  of  grace,
For  to  assail  us  no  more;
Lest  he  destroy  us  in  this  place.
Then  will  we  bid  the  Dolphin  make  him  ready,
Or  else  this  town  delivered  must  be."

Messengers  went  forth  by  and  bye,  .............[10th  September  1415]
And  to  our  King  came  they:
The  Lord  Corgraunt  certainly,
For  he  was  Captain  of  the  place,
And  Gelam  Bowser  with  him  did  hie,
With  other  Lords  more  and  less.
And  when  they  to  our  King  come  where,
Full  lowly  set  them  on  their  knee:
"Hail,  comely  King!"  gan  they  say
"CHRIST  save  thee  from  adversity!
Of  truce  we  will  beseech  thee
Until  that  it  be  Sunday  noon:.................[22nd  September  1415]
And  if  we  may  not  recovered  be,
We  will  deliver  the  town."

Then  said  our  King  full  soon,
"I  grant  you  grace  in  this  tide  [time];
One  of  you  shall  forth  anon,
And  the  remnant  shall  with  me  abide!"
Their  Captain  took  his  next  way,
And  to  Rouen  fast  gan  he  ride.
The  Dolphin  he  had  thought  there  to  find
But  he  was  gone;  he  durst  not  abide.

For  help  the  Captain  besought  that  tide.........(The  French  surrender  Harfleur)
"Harflete  is  lost  for  ever  and  aye;
The  walls  be  beaten  down  on  every  side,
That  we  no  longer  keep  it  may".
Of  counsel  all  he  did  them  pray.
"What  is  your  will  that  I  may  do?
We  must  ordain  the  King  battle  by  Sunday,
Or  else  deliver  him  the  town!"

The  Lords  of  Rouen  together  did  rown  [whisper]  ;
And  bade  the  town  should  openly  yield.
The  King  of  England  fareth  as  a  lion:
We  will  not  meet  with  him  in  the  field!
The  Captain  would  then  no  longer  abide,
And  towards  Harflete  came  he  right;
For  so  fast  did  he  ride
That  he  was  there  the  same  night.

And  when  he  to  our  King  did  come,  .....[22nd  September  1415]
Lowly  he  set  him  on  his  knee:
"Hail,  comely  Prince!"  then  did  he  say,
"The  grace  of  GOD  is  with  thee!
Here  have  I  brought  the  keys  all
Of  Harflete  that  is  so  royal  a  city.
All  is  yours,  both  chamber  and  hall;
And  at  your  will  for  to  be."

"Thanked  be  Jesu!"  said  our  King,
"And  Mary  his  mother  truly!
My  uncle  Dorset,  without  letting,                        (21,  000  French  sent  out  of  Harfleur)
Captain  of  Harflete  shall  he  be.
And  all  that  is  within  the  city
Awhile  yet  they  shall  abide,
To  amend  the  walls  in  every  degree
That  are  beaten  down  on  every  side:
And  after  that,  they  shall  out  ride
To  other  towns  over  all.
Wife  nor  child  shall  not  there  abide:
But  have  them  forth,  both  great  and  small!"

One  and  twenty  thousand,  men  might  see,
When  they  went  out,  full  sore  did  weep.
The  great  guns  and  ordnance  truly
Were  brought  into  Harflete.

Great  sickness  among  our  host  was,  in  good  fay  [faith],
Which  killed  many  of  our  Englishmen:
There  died  beyond  seven  score  upon  a  day;
Alive  there  was  left  but  thousands  ten.

Our  King  himself  into  the  Castle  yede,
And  rest  him  there  as  long  as  his  will  was:
At  the  last  he  said,  "Lords,  so  God  me  speed!
Towards  Calais  I  think  to  pass."

After  that  Harflete  was  gotten,  that  royal  city,
Through  the  grace  of  God  omnipotent;
Our  comely  King  made  him  ready  soon,
And  towards  Calais  forth  he  went.
"My  brother  Gloucester  veramente
Here  will  we  no  longer  abide!
And  Cousin  of  York,  this  is  our  intent:
With  us  forth  ye  shall,  this  tide!
My  Cousin  Huntingdon  with  us  shall  ride;
And  the  Earl  of  Oxenford  with  you  three!
The  Duke  of  Southolk  [Suffolk]  by  our  side
He  shall  come  forth  with  his  meiny!
And  the  Earl  of  Devonshire  sikerly!
Sir  Thomas  Harping  that  never  did  fail;
The  Lord  Broke  that  came  heartily
And  Sir  John  of  Cornwall:
Sir  Gilbert  Unfrey  that  would  us  avail;
And  the  Lord  Clifford,  so  God  me  speed!
Sir  William  Boswer,  that  will  not  fail;
For  all  they  will  help,  if  it  be  need."

Our  King  rode  forth,  blessed  might  he  be!  ...........[18th  October  1415]
He  spared  neither  dale  nor  down;
By  waters  great  fast  rode  he,
Till  he  came  to  the  water  of  [the]  Seine.

The  Frenchmen  threw  the  bridge  adown                      (Englishment  to  be  sold  six  for  a  penny)
That  over  the  water  they  might  not  pass.
Our  King  made  him  ready  then;
And  to  the  town  of  Turreyn  went  more  and  less.
The  Frenchmen,  our  King  about  becast
With  Battles  strong  on  every  side  ;
The  Duke  of  ORLEANS  said  in  haste
"The  King  of  England  shall  abide.
Who  gave  him  leave  this  way  to  pass?
I  trust  that  I  shall  him  beguile
Full  long  ere  he  come  to  Calais."
The  Duke  of  Bourbon  answered  soon
And  swore  by  God  and  by  St.  DENIS
"We  will  play  them  every  each  one,
These  Lords  of  England  at  the  tennis;
Their  gentlemen,  I  swear  by  St.  JOHN!
And  archers  we  will  sell  them  [in]  great  plenty:
And  so  will  we  rid  [of]  them  soon,
Six  for  a  penny  of  our  money."
Then  answered  the  Duke  of  BAR,
Words  that  were  of  great  pride:
"By  God!"  he  said,  "I  will  not  spare
Over  all  the  Englishmen  for  to  ride,
If  that  they  dare  us  abide:
We  will  overthrow  them  in  fere  [company],
And  take  them  prisoners  in  this  tide:
Then  come  home  again  to  our  dinner!"

HENRY  our  King  that  was  so  good;
He  prepared  there  full  royally:
Stakes  he  let  [caused  to]  hew  in  a  wood,
And  then  set  them  before  his  archers  verily.
The  Frenchmen  our  ordnance  gan  espay.
They  that  we  ordained  for  to  ride
Lighted  adown,  with  sorrow  truly;
So  on  their  feet  fast  gan  abide.

Our  King  went  up  upon  a  hill  high                                    (The  famous  battle  of  Agincourt)
And  looked  down  to  the  vallyes  low:
He  saw  where  the  Frenchmen  came  hastily
As  thick  as  ever  did  hail  or  snow.
Then  kneeled  our  King  down,  in  that  stound,
And  all  his  men  on  every  side:
Every  man  made  a  cross  and  kissed  the  ground,
And  on  their  feet  fast  gan  abide.
Our  King  said,  "Sirs,  what  time  of  the  day?"
"My  Liege,"  they  said,  "it  is  nigh  Prime  [9  a.m.  ]"
"Then  go  we  to  our  journey,  в  дорогу

By  the  grace  of  Jesu,  it  is  good  time:
For  saints  that  lie  in  their  shrine,
To  GOD  for  us  be  praying.
All  the  Religious  of  England,  in  this  time,
Ora  pro  nobis  for  us  they  sing."

St.  GEORGE  was  seen  over  the  host:
Of  very  truth  this  sight  men  did  see.
Down  was  he  sent  by  the  HOLY  GHOST,
To  give  our  King  the  victory.

Then  blew  the  trumpets  merrily,..................[25th  October  1415]
These  two  Battles  [Armies]  together  yede.
Our  archers  stood  up  full  heartily,
And  made  the  Frenchmen  fast  to  bleed.
Their  arrows  went  fast,  without  any  let,
And  many  shot  they  throughout;
Through  habergeon,  breastplate,  and  bassinet.
An  eleven  thousand  were  slain  in  that  rout  [company].

Our  gracious  King,  as  I  well  know,                                    (King  Henry's  Triumph  in  London)
That  day  he  fought  with  his  own  hand.
He  spared  neither  high  ne  low.
There  was  never  King  in  no  land,
That  ever  did  better  on  a  day.
Wherefore  England  may  sing  a  song:
Laus  DEO!  may  we  say;
And  other  prayers  ever  among.
The  Duke  of  ORLEANS,  without  nay,
That  day  was  taken  prisoner.
The  Duke  of  Bourbon  also  in  fere  [company]:
And  also  the  Duke  of  Bar  truly.
Sir  BERGYGAUNTE  he  gan  him  yield;
And  other  Lords  of  France  many.

Lo,  thus  our  comely  King  conquered  the  field,
By  the  grace  of  God  omnipotent,
He  took  his  prisoners,  both  old  and  young,
And  towards  Calais  forth  he  went.

Не  shipped  there  with  good  intent:..............[16th  November  1415]
To  Canterbury  full  fair  he  passed,
And  offered  to  St.  Thomas's  shrine.
And  through  Kent  he  rode  in  haste;
To  Eltham  he  came  all  in  good  time.:..............[22nd  November  1415]
And  over  Blackheath,  as  he  was  riding,  .:..............[23nd  November  1415]
Of  the  city  of  London  he  was  ware.
"Hail,  royal  city!"  said  our  King,
"CHRIST  keep  thee  ever  from  sorrow  and  care!
And  then  he  gave  that  noble  city  his  blessing
He  prayed  JESU  it  might  well  fare!
To  Westminster  did  he  ride,
And  the  French  prisoners  with  him  also:
He  ransomed  them  in  that  tide,
And  again  in  their  country  he  let  them  go.

Thus  of  this  matter  I  make  an  end,...............(The  Lamentable  Siege  of  Rouen)
To  th'effect  of  the  Battle  have  I  gone:
For  in  this  book  I  cannot  comprehend
The  greatest  battle  of  all,  called  the  Siege  of  Rouen.

For  that  Siege  lasted  three  years  and  more,
And  there  a  rat  was  [sold]  at  forty  pence
For  in  the  city  the  people  hungered  sore.
Women  and  children,  for  [de]falt  of  meat,  were  lore  [lost];
And  some  for  pain,  bare  bones  were  gnawing,
That  at  their  breasts  had  two  children  sucking.

Of  the  Siege  of  Rouen  it  to  write  were  pity,
It  is  a  thing  so  lamentable:
Yet  every  High  Feast,  our  King,  of  his  charity,
Gave  them  meat  to  their  bodies  comfortable;
And  at  the  last  the  town  wan,  without  fable.

Thus  of  all  as  now  I  make  an  end:
To  the  bliss  of  heaven,  GOD  our  souls  send!

Thus  endeth  the  Battle  of  Agincourt.

Imprinted  at  London  in  Foster  Lane,
in  Saint  Leonard's  parish,
by  me  John  Skot.

FINIS.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=963861
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.10.2022
автор: Валентина Ржевская