John Lydgate. A Valentine to Her that excelleth all. Перевод

Историческая  валентинка  в  стихах.

Джон  Лидгейт  (ок.  1370  —  ок.1451),  плодовитый  английский  поэт  и  последователь  Чосера  (на  этот  раз  точно  он),  написал  стихи  о  возлюбленной  по  поводу  знаменитого  праздника,  Валентинова  дня.  Будучи  бенедиктинским  монахом,  стихи  он  создал  такие,  что  они  вполне  согласуются  с  этим  его  образом.  Стихи  прославляют  даму  сердца  автора,  но  при  этом  обращены  к  другой  даме  —  к  королеве  Кейт…  то  есть  к  Екатерине  де  Валуа,  дочери  короля  Франции  Карла  VI,  а  ко  времени  написания  этих  стихов  Лидгейта  —  королеве-матери  в  Англии,  то  есть  —  вдове  Генриха  V  и  матери  Генриха  VI  Ланкастеров.  По-видимому  —  еще  не  жене  Оуэна  Тюдора,  или  же  об  их  любви  еще  не  стало  известно.  То,  что  стихи  написаны  для  Екатерины,  и  обратило  на  них  мое  внимание.  Я  пока  не  видела  их  других  переводов.

Источник  оригинала:The  Minor  Poems  of  John  Lydgate.  Edited  from  all  available  mss.,  with  an  attempt  to  establish  the  Lydgate  Canon  by  Henry  Noble  MacCracken,  Ph.  D.  Assistant  Professor  of  English  in  Yale  University  London:  Published  for  the  Early  English  Text  Society  by  Kegan  Paul,  Trench,  Trübner  &  Co.,  Ltd,  and  by  Henry  Frowde,  Oxford  University  Press,  1911.  —  V.  1  —  P.304-310.

Оригинал:

John  Lydgate

A  Valentine  to  Her  that  excelleth  all

Lo  here  beginnethe  a  balade  made  at  pe  reurence  of  our  lady  by  daun  Johan  Lidegate  the  Munke  of  Bury  in  wyse  of  chesing  loues  at  Saint  Valentynes  day.

Saynt  Valentyne,  of  castume  yeere  by  yeere,
Men  have  an  vsance  in  this  Regyoun
To  looke  and  serche  Cupydes  Kalendere,
And  cheese  theyre  choys  by  great  affeccion;  —
Such  as  beon  pricked  by  Cupydes  mocion,
Taking  theeyre  choyse,  as  theyre  soort  dothe  falle
But  I  loue  oon  whiche  excellithe  all.

Some  cheese  for  fayrnesse  and  for  hey  beaute,
Some  for  estate,  and  some  for  rychesse,
Some  for  fredame,  and  some  for  bountee,
Some  for  theyre  poorte  and  theyr  gentylees,
Some  for  theyre  plesaunce  and  some  for  theyre  goodnesse,
Lyche  as  the  chaunce  of  theyre  soorte  doth  falle,
But  I  love  one  which  excellece  alle.

I  chase  thate  floure  sithen  goon  ful  yoore,
And  euery  yeere  may  choyse  I  shall  reneuwe,
Vpon  this  day  conferme  it  euermore,
Sheo  is  in  love  so  stedfast  and  so  truwe;
Who  louethe  hir  best,  hit  shal  him  neuer  ruwe,
Yif  such  a  grace  vn-to  his  soort  may  falle,
Whame  I  have  chose  for  she  excellese  alle.

Men  speke  of  Lucresse  that  was  of  Roome  towne,
ffor  wyvely  trouth  founded  on  clennesse,
Some  wryte  als  of  Marcea  Catoun
With  laude  and  prys  for  hir  stedfastnesse;
And  some  of  Dydo  for  hir  kyndnesse,
 (ffortune  such  happe  leet  upon  hem  falle)
But  I  love  oone  pat  excelles  alle.

Rachel  was  feyre,  Lia  was  eke  feconde,
And  ryche  also  was  the  qweene  Candace,
So  in  hir  tyme  Right  fayre  was  Roosamounde,
And  Bersabee  hade  a  goodely  face,
Of  Kyng  Dauid  she  stoode  so  in  the  grace,
ffirst  whane  his  look  he  leet  vpon  hir  falle,
But  I  loue  oone  whiche  excellese  alle.

Be  noble  kyng,  the  mighty  Assuere,
Cherisshed  Hester  for  hir  gret  meeknesse,
ffor  wommanhed  and  for  hir  humble  chere,
Made  hir  a  qweene,  and  a  gret  Pryncesse;
To  the  Juwes  lawe  she  was  defenseresse,
In  sodein  mescheef  that  did  vpon  hem  falle,
But  I  loue  oon  which  excellese  alle.

Saba  came  fer  for  kyng  Salamon
To  seen  his  richchesse  and  his  sapience,
His  staately  housholde,  and  his  hye  Renoun,
Gaf  him  presence  of  gret  excellence,
Herde  his  proverbes  and  his  gret  prudence,
Where  as  he  seet  in  his  royal  stalle,
But  I  loue  oone,  that  excellese  alle.

What  shal  I  seyne  of  qweene  Penelope?
Or  in  Greece  of  the  qweene  Alceste?
Of  Polixeeene  other  of  Medee?
Or  of  qweene  Heleyne  holden  the  fayrest?
Lat  hem  farewell!  and  let  her  name  rest!
My  ladyes  name  theyre  renoun  doothe  appalle,
Whome  I  have  chose  for  she  excellse  alle.

Tesbe  the  mayde  borne  in  Babyloun
that  loue  so  weel  the  yonge  Pyramus,
And  Cl[e]opatre  of  wlful  mocyoun
List  for  to  dye  with  hir  Antonyus.
Sette  al  on  syde  oone  is  so  vertuous
Whiche  that  I  do  my  souerein  lady  calle,
Whame  I  loue  best  for  she  excellepe  alle.

Gresylde  whylome  hade  great  pacyence,
As  hit  was  prened  fer  vp  in  Itayle,
Pallas  Mynerua  haden  eloquence,
And  Pantasilia  faught  in  plate  and  mayle,
And  Senobya  lyouns  wolde  assayle,
To  make  hem  taame  as  Oxe  is  in  a  stalle,
But  I  love  oone,  that  excellese  alle,

And  if  I  shall  hir  name  specyfye,
that  folk  may  wit  whiche  shee  should  be,
this  goodley  fresshe  called  is  Marye,
A  braunche  of  kynges,  that  sprange  of  Iesee,
that  made  the  lord  thorughe  hir  humylyte
To  let  his  golddewe  in-to  hir  brest  dovne  falle,
To  bere  the  fruyt  which  should  saue  vs  alle.

I  mene  thus,  whame  the  Holy  Goost  alight
In-to  hir  brest,  to  saue  vs  euerych  oone
Right  as  the  dewe,  with  siluer  dropes  bright,
ffell  vpon  the  flees  of  Gedeoun,
And  as  the  yerde  also  of  Aaroun
Bourjouned,  and  bare  fruyt  to  surge  oure  galle,
Whome  I  loue  best,  for  sheu  excelles  alle.
Clpippes  is  probably  a  corruption  of  eclipse.

She  of  oure  yvel  adawed  hathe  the  clippes,
Oure  victorye  of  the  serpent  wonne,
this  is  sheo,  that  whylome  in  papocolippes
Saint  Iohan  the  apostel  sawe  clothed  in  [a]  sonne;
Mankyndes  Ioye  at  hir  was  first  begonne,
Refuyt  to  synners  pat  for  help  do  calle
To  hir  of  goodnesse,  which  excellese  alle.

This  is  the  mayde,    which  on  pawtere,  awtere
With  chyde  in  armys  appered  plenly  thanne,
And  shoone  for  brightenesse  as  any  sonne  cleere,
To-fore  themperour  cleped  Octonyon
And  he  felle  donne  and  worship  hir  began,
Lefft  his  pryde  and  gan  hir  socour  calle,
To  hir  of  goodenesse,  that  excellese  alle.

Sheo  was  cheef  roote  of  oure  saluacyoun,
that  first  for  man  the  helthe  gan  pourchace,
Whame  Gabryell  with  salutacyoun,
Gane  frome  the  lord  hir  salue  in  the  place,
Sheo  brought  first  Theofilus  to  grace,
Out  of  the  meecheef  that  he  was  Inne  falle,
Whame  I  loue  best,  for  she  excelles  alle.

Men  at  theyre  lust  may  boothe  cheese  and  leet,
Lyche  as  love  doothe  theyre  hertes  distreyne,
Kateryne  was  goode  and  sainte  Margarete,
Agnes  Agas  and  Marye  Magdaleene.
Fydes  Lucya  and  also  sainte  Eleyne.
But  of  my  soort  the  soort  is  so  befalle,
I  loue  oon  best,  for  sheo  excellethe  alle.

Affter  theyre  hertes  to  euery  man  is  free,
Who  euer  sey  nay,  in  loue  for  to  cheese  ;
In  choys  of  love  ther  is  gret  libertee
Euery  sesoun,  wheper  hit  thowe  or  freeze;
And  for  my  part,  by  eause  me  list  not  leese,
Ne  in  my  choyse  per  may  no  meschief  falle,
I  haue  choose  oon  which  pat  excellepe  alle.

Frome  yeere  to  yeer  for  neeglygence  or  rape,
Voyde  of  al  chaunge  and  of  nufanglenesse,
Saint  Valentyne  hit  shal  me  not  escape
Vpon  thy  day,  in  token  of  stedfastnesse,
But  that  I  shal  conferme  in  sikurnesse
My  choys  of  nuwe,  so  as  it  is  befalle,
To  love  hir  best,  whiche  that  excellethe  alle.

Lenvoye

Noble  pryncesse,  braunche  of  flour  delys,
Whas  goodenesse  thoroughe  the  worlde  doop  shyne,
So  wl  avysed,  so  prudent,  and  so  wys,
Saint  Clottis  blood,  and  of  that  noble  lyne!
Lowly  beseeche  I,  confeeme  and  termyne
To  yif  me  love,  lyche  as  it  is  befalle,
To  love  hir  best  that  excellepe  alle.

With  humble  herte  beseeching  that  virgine,
Whiche  is  moost  feyre,  moost  bountevous  and  goode,
To  sixst  Henry,  his  moder  Kateryne,
To  sheede  hir  grace,  and  to  theyre  noble  bloode;
And  Cryst  Iesu,  that  starf  vppn  the  Roode,
Haue  on  vs  mercy,  whane  we  for  help  calle,
For  love  of  hir,  pat  excellepe  alle!

Мой  перевод:

Джон  Лидгейт

Валентинка  Славнейшей  из  жен

Гляньте,  здесь  начинается  баллада,  сложенная  в  честь  Богородицы  отцом  Иоанном  Лидгейтом,  монахом  в  Бери,  в  виде  стихов  о  выборе  возлюбленной  в  Валентинов  день

В  день  Валентинов  есть  у  нас  в  краю
Обычай,  что  блюдем  мы  год  за  годом:
Мужчина  каждый  милую  свою
Находит  в  справочнике  Купидона,
Его  приказы  слушая  покорно.
Судьбе  любого  выбор  подчинен,
Но  я  люблю  Славнейшую  из  жен.

За  красоту  иные  изберут,
Иные  выбирают  за  богатство,
Иные  вольность  иль  щедрость  чтут,
Изяществом  манер  еще  пленятся,
Еще  к  любезной,  к  доброй  устремятся.
Найдут,  что  мило,  —  выбор  совершен,
Но  я  люблю  Славнейшую  из  жен.

Уже  давно  избрал  я  свой  цветок,
И  каждый  год  я  повторяю  выбор,
В  день  этот  подтверждаю:  выбрать  смог.
Она  верна  и  любит  очень  сильно;
Тот  не  найдет  раскаяться  причины,
Кто  лучший  Ей  слуга:  он  награжден  —
Ведь  я  люблю  Славнейшую  из  жен.

О  римлянке  Лукреции  молва:
Что  чистоту  супруги  воплотила,
А  Марция,  Катонова  жена,
Известна  тем,  что  стойкость  проявила;
Дидона  доброте  не  изменила
 (Такой  их  приговор  судьбы  нашел)  —
Но  я  люблю  Славнейшую  из  жен.


Рахиль  взяла  красой,  а  Лия  —  та
Детьми;  была  Кандакия  богата;
В  преданье  —  Розамунды  красота;
Вирсавия  была  лицом  приятна,
Царя  Давида  увлекла  изрядно:
Раз  на  нее  взглянул  —  и  был  влюблен,
Но  я  люблю  Славнейшую  из  жен.

Могучий  Артаксеркс  Эсфирь  вознес,
В  ней  женственность  и  скромность  оценил  он.
Нрав  кроткий  ей  отличия  принес:
От  мужа  сан  царицы  получила.
Она  закон  евреев  защитила,
Народ  ее  был  от  беды  спасен  —
Но  я  люблю  Славнейшую  из  жен.

А  к  Соломону  гостьей  прибыла
Царица  Савская,  чтоб  убедиться,
Cколь  мудр  он,  сколь  богат;  его  дела
И  двор  царицу  звали  восхититься.
Царь  притчи  ей  сказал  и  поделился
С  ней  знаньями,  его  был  пышен  трон  —
Но  я  люблю  Славнейшую  из  жен.

О  Пенелопе  что  могу  сказать?
Иль  о  царице  греческой  Алкесте?
Как  Поликсену  иль  Медею  звать?
Что  о  Елене,  красотой  известной,
Скажу?  Забуду  их  я  для  Чудесной!
Она  затмила  славу  тех  имен,
Мной  избрана  Славнейшая  из  жен.

А  Фисба  в  Вавилоне  родилась,
Любила  крепко  юного  Приама.
Антоний  умер  —  смерти  отдалась
И  Клеопатра,  своевольна  нравом.
Одна  достоинства  все  сочетала  —
То  Госпожа  моя,  пред  кем  склонен,
Кого  люблю  —  Славнейшая  из  жен.

Смогла  Гризельда  многое  стерпеть  —
В  Италии  о  том  поведать  рады;
Минерва  речь  могла  вести,  как  петь,
И  Пентесилия  сражалась  в  латах.
Зенобии  был  львиный  лов  —  забава:
Как  в  стойле  бык,  был  ею  лев  смирен  —
Но  я  люблю  Славнейшую  из  жен.

Коль  нужно  имя  Госпожи  моей,
Чтоб  знали  люди,  кто  Она  такая,
Она  —  Мария.  Предки  —  Иессей
И  род  царей,  а  скромность  —  основанье
Рожденья  Бога.  Пала  золотая
На  грудь  Ее  роса,  чтоб  принесен
Был  Ею  Плод  и  был  Им  мир  спасен.

Я  разумею  вот  что:  Дух  Святой
Сошел  к  Ней,  чтоб  спастись  людскому  роду,
Как  та  роса,  что,  капель  чередой
Упав,  руно  смочила  Гедеона,
Сверкая  серебром;  как  Аарона
Жезл  цвел,  дал  плод  —  и  каждый  исцелен.
Кого  люблю  —  Славнейшая  из  жен.

Затмение  злу  послано  Женой,
Над  змеем  нам  победа  Eй  дается.
Ее  апостол  Иоанн  святой
Зрел  в  «Откровенье»  облеченной  в  солнце.
Вся  наша  радость  от  Нее  берется,
К  Ней  каждый  грешник  в  горе  обращен,
Она  добра,  Славнейшая  из  жен.

Она  —  та  Дева,  что  на  алтаре,
Держа  Ребенка  на  руках,  предстала
В  сиянии  —  свет  солнца  не  сильней  —
Пред  императором  Октавианом,
И  пал  пред  Ней,  Ей  поклоняться  стал  он,
Была  забыта  гордость  —  и  пришел
За  помощью  к  Славнейшей  он  из  жен.

Она  —  спасенья  нашего  исток,
С  Ней  людям  искупление  открылось.
Ей  Гавриил  приветствие  изрек,
Так  благодать  в  Ней  Божия  явилась.
Феофил  первый  получил  с  Ней  милость,
А  до  того  он  в  скорбь  был  погружен.
Кого  люблю  —  Славнейшая  из  жен.

Мужчины  вслед  желанию  спешат,
Приязнь,  любовь  —  их  выбора  причины.
Екатерина,  Маргарита  —  клад
И  святы,  и  Агнесса,  Магдалина;
Луция  и  Елена  —  также  чтимы.
Но  я-то  знаю,  с  Кем  соединен:
Ее  люблю,  Славнейшую  из  жен.

Сердца  всегда  свободны  предлагать
Мужчины,  не  отвергнуть  им  свободы.
Преград  им  мало,  чтоб  любовь  избрать
В  любую  пору  —  и  в  жару,  и  в  холод.
Что  до  меня,  играть  мне  не  угодно
И  выбор  мной  не  будет  изменен:
Избрал  Ее,  Славнейшую  из  жен.

Из  года  в  год  все  то  же  я  скажу,
Не  мне  —  забыть,  не  мне  —  за  новым  гнаться;
Всяк  Валентинов  день  я  с  тем  же  жду
И  выскажу  охотно  постоянство.
Что  б  ни  было  —  не  стану  колебаться
И  будет  вновь  мой  выбор  подтвержден:
Люблю  Ее,  Славнейшую  из  жен.

Посылка

О  королева,  лилии  дитя,
На  целый  мир  свет  доброты  вы  льете,
Мудры,  разумны,  знание  ценя,
И  от  святой  Клотильды  род  ведете!
О  милости  молю  вас:  cоизвольте
Любви  мне  дать  —  пусть  буду  наделен,
Чтоб  лучше  чтить  Славнейшую  из  жен.

К  Ней  со  смиреньем  обращаюсь  я  —
К  Прекраснейшей,  Щедрейшей  и  Добрейшей:
Пусть  Генриха  Шестого,  короля,
Хранит  и  мать  его,  и  род  знатнейший;
Как  и  Господь  наш,  на  Кресте  умерший,
Да  явит  милость  нам,  когда  зовем,  —
Ведь  любит  Он  Славнейшую  из  жен!


Перевод  18-22.09.  2022

Примечания  переводчицы:

В  переводе  применено  написание  заглавной  буквы,  свойственное  русскому  языку,  когда  речь  идет  о  Богородице  (поскольку  уже  в  подзаголовке  оригинала  объявлено,  кто  именно  —  дама  сердца  автора).

Марция,  Катонова  жена  —  здесь:  Марция  (около  79  —  после  49  г.г.  до  н.э.),    жена  Марка  Порция  Катона  Младшего,  Утического.  Беременную  Марцию  ударила  молния,  и  она  потеряла  ребенка,  но  сама  уцелела;  у  нее  были  и  другие  дети.  Катон  Утический  разводился  с  Марцией,  но  потом  вновь  женился  на  ней.

Рахиль  взяла  красой,  а  Лия  —  та  Детьми  —  буквально:  «Рахиль  была  прекрасна,  а  Лия  была  также  плодовита».  Cогласно  Библии  (Книга  Бытие  29),  старшая  сестра,  слабая  глазами  Лия,  навязанная  в  жены  патриарху  израильского  народа  Иакову,  родила  ему  шесть  сыновей  и  дочь,  не  считая  детей  от  наложницы,  признанных  по  обычаю  детьми  Лии;  младшая  сестра,  более  красивая  Рахиль,  в  которую  Иаков  влюбился  сначала,  родила  ему  только  двух  сыновей,  не  считая  детей  от  наложницы,  признанных  по  обычаю  детьми  Рахили.

Кандакия,  или  Кандака  —  титул  правящих  цариц  древнего  царства  Куш,  которое  существовало  в  северной  части  территории  современного  Судана  с  IX  или  VIII  века  до  н.э.  по  IV  век;  eго  название  в  Синодальном  переводе  Библии  передано  как  «Ефиопия»  и  применено  по  крайней  мере  к  трем  разным  странам.  Согласно  Библии  (Деяния  святых  апостолов  8:27-39),  eвнух,  хранитель  всех  сокровищ  Кандакии,  царицы  Ефиопской,  был  крещен  апостолом  Филиппом.

Розамунда  —  по  всей  видимости,  Розамунда  де  Клиффорд  (ум.  1176),  любовница  короля  Англии  Генриха  II  Плантагенета,  мужа  Алиеноры/Элеоноры  Аквитанской.

Пентесилия  (Пентесилея,  Пенфесилия)  —  царица  амазонок,  сражавшаяся  в  Троянскую  войну  на  стороне  Трои  и  погибшая  в  битве  от  руки  Ахилла.

Зенобия  (240  —  после  274)  —  царица  Пальмиры,  объявившая  о  независимости  от  Рима,  но  потерпевшая  поражение.

Руно  Гедеона  —  согласно  Библии,    «И  сказал  Гедеон  Богу:  если  Ты  спасешь  Израиля  рукою  моею,  как  говорил  Ты,    то  вот,  я  расстелю  здесь  на  гумне  стриженую  шерсть:  если  роса  будет  только  на  шерсти,  а  на  всей  земле  сухо,  то  буду  знать,  что  спасешь  рукою  моею  Израиля,  как  говорил  Ты.  Так  и  сделалось:  на  другой  день,  встав  рано,  он  стал  выжимать  шерсть  и  выжал  из  шерсти  росы  целую  чашу  воды»  (Книга  Судей  6:36-38).

Жезл  Аарона,  Ааронов  жезл  —  согласно  Библии,  жезл  Аарона,  брата  Моисея,  ‘расцвел,  пустил  почки,  дал  цвет  и  принес  миндали’  (Книга  Чисел  17:  8)  в  знак  избрания  Левиина  колена  (левитов)  на  служение  Богу.  Жезл  Аарона  считается  символом  Богородицы.

ФеОфил  —  к  нему,  по  всей  видимости,  обращены  Евангелие  от  Луки  и  Деяния  святых  апостолов;  его  принято  называть  ФеОфил,  а  не  ФеофИл.

Святая  Клотильда  (около  475  —  между  544  и  548)    —  вторая  жена  знаменитого  Хлодвига  I  Меровинга,  короля  франков.  О  королева  (буквально  «благородная  принцесса»),  лилии  дитя  —  Екатерина  де  Валуа  (1401—1437),  дочь  короля  Франции  Карла  VI,  на  момент  написания  оригинала  —  вдовствующая  королева  Англии,  вдова  Генриха  V  и  мать  Генриха  VI  Ланкастеров.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=963989
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.10.2022
автор: Валентина Ржевская