Сэр Эдвард Дайер (1543 — 1607) . Два стихотворения о пути к счастью. Переводы

1)  Оригинал:

Sir  Edward  Dyer  (1543  —  1607)

My  mind  to  me  a  kingdom  is;
Such  present  joys  therein  I  find,
That  it  excels  all  other  bliss
That  earth  affords  or  grows  by  kind.
Though  much  I  want  which  most  would  have,
Yet  still  my  mind  forbids  to  crave.

No  princely  pomp,  nor  wealthy  store,
No  force  to  win  the  victory,
No  wily  wit  to  salve  a  sore,
No  shape  to  feed  a  loving  eye;
To  none  of  these  I  yield  as  thrall,
For  why?  My  mind  doth  serve  for  all.

I  see  how  plenty  suffers  oft,
And  hasty  climbers  soon  do  fall;
I  see  that  such  as  are  aloft
Mishap  doth  threaten  most  of  all;
They  get  with  toil,  they  keep  with  fear:
Such  cares  my  mind  could  never  bear.

Content  I  live,  this  is  my  stay,
I  seek  no  more  than  may  suffice,
I  press  to  bear  no  haughty  sway,
Look,  what  I  lack,  my  mind  supplies.
Lo  !  thus  I  triumph  like  a  king,
Content  with  that  my  mind  doth  bring.

Some  have  too  much,  yet  still  do  crave;
I  little  have,  and  seek  no  more.
They  are  but  poor,  though  much  they  have,
And  I  am  rich  with  little  store:
They  poor,  I  rich;  they  beg,  I  give;
They  lack,  I  leave;  they  pine,  I  live.

I  laugh  not  at  another's  loss,
I  grudge  not  at  another's  gain;
No  worldly  waves  my  mind  can  toss;
My  state  at  one  doth  still  remain:
I  fear  no  foe,  I  fawn  no  friend,
I  loathe  not  life,  nor  dread  my  end.

Some  weigh  their  pleasure  by  their  lust,
Their  wisdom  by  their  rage  of  will;
Their  treasure  is  their  only  trust,
A  cloaked  craft  their  store  of  skill:
But  all  the  pleasure  that  I  find
Is  to  maintain  a  quiet  mind.

My  wealth  is  health  and  perfect  ease,
My  conscience  clear  my  choice  defence;
I  neither  seek  by  bribes  to  please,
Nor  by  deceit  to  breed  offence:
Thus  do  I  live,  thus  will  I  die;
Would  all  did  so  as  well  as  I.



Мой  перевод:

Cэр  Эдвард  Дайер  (1543  —  1607)

Владею  царством.  Царство  —  мысль,
И  эта  счастлива  страна.
Любым  сокровищем  хвались,
Но  драгоценней  всех  она.
Пускай  судьба  даров  не  шлет  —
Их  клянчить  мысль  мне  не  дает.

Ни  властелин,  ни  скопидом,
Ни  битв  прославленный  герой,
Ни  ловкий  с  мелочным  умом,
Ни  дамам  милый  красотой  -
Мне  не  пример.  А  почему?
Я  восхваляю  мысль  одну.

Ведь  знаю:  богачам  —  терять,
А  с  высоты  легко  упасть.
Кто  многое  умел  стяжать,
Тому  -  и  большая  напасть.
Взять,  потрудясь;  боясь,  хранить...
В  такой  беде  не  мыслю  жить!

Ценить,  что  есть,  —  вот  мой  секрет.
Себе  излишков  не  ищу.
В  стяжательстве  мне  прока  нет:
Мысль  создает,  что  я  хочу.
Ну,  как?  И  чем  же  я  не  царь  -
Над  мыслью  верной  государь?

Имея,  просишь  ты  еще
И  страждешь,  будто  обделен.
Со  мной  не  так:  имею  все.
Богат,  хоть  мало  награжден.
Вас,  толстосумы,  одарю:
Вам  жизнь  страшна,  я  жизнь  люблю.

Коль  с  кем  беда,  я  не  смеюсь,
Везет  кому-то  —  зависть,  прочь!
Пусть  бурен  век,  я  тот  же  курс
Держу  —  свернуть  мне  не  пророчь!
Не  оскорблю,  не  обману,
Жизнь  славлю,  смерти  не  кляну.

Иным  блаженство  даст  разврат,
Их  подвиг  —  обобрать  других;
Казной  своей  и  суд  творят,
И  кто  хитер,  тот  мудр  для  них.
Одну  найти  я  радость  смог:
Чтоб  не  узнала  мысль  тревог.

Богат,  коль  весел,  коль  здоров,
И  совесть  у  меня  чиста.
Не  стану  подкупать  судов
И  мною  чтима  простота.
Так  жизнь  идет  моя,  друзья.
Все  б  попытались  жить,  как  я!



2)  Оригинал:


Sir  Edward  Dyer  (1543  —  1607)


I  joy  not  in  no  earthly  bliss;
I  force  not  Croesus'  wealth  a  straw;
For  care  I  know  not  what  it  is;
I  fear  not  Fortune's  fatal  law.
My  mind  is  such  that  may  not  move
For  beauty  bright,  nor  force  of  love.

I  wish  but  what  I  have  at  will;
I  wander  not  to  seek  for  more;
I  like  the  plain,  I  climb  no  hill;
In  greatest  storms  I  sit  on  shore.
And  laugh  at  them  that  toil  in  vain
To  get  what  must  be  lost  again.

I  kiss  not  where  I  wish  to  kill;
I  feign  not  love  where  most  I  hate;
I  break  no  sleep  to  win  my  will;
I  wait  not  at  the  mighty's  gate.
I  scorn  no  poor,  nor  fear  no  rich,
I  feel  no  want,  nor  have  too  much.

The  court  and  cart  I  like  nor  loathe;
Extremes  are  counted  worst  of  all;
The  golden  mean  between  them  both
Doth  surest  sit  and  fear  no  fall.
This  is  my  choice;  for  why?  I  find
No  wealth  is  like  the  quiet  mind.



Мой  перевод:

Cэр  Эдвард  Дайер  (1543  —  1607)

Сокровищ  не  хочу  искать,
Сундук  набитый  не  влечет.
Что  есть  забота  —  мне  не  знать,
Не  плачу  я,  что  жизнь  пройдет,
И  мысль  моя  столь  холодна  -
Ей  и  влюбленность  не  нужна.

Что  мне  дают,  благодаря,  -
Возьму.  За  лучшим  не  пойду.
Есть  горы.  Долы  -  для  меня.
Начнется  буря  —  пережду.
Смешны  мне  те,  чей  тяжкий  труд  —
То  брать,  что  после  отберут.

Не  лицемерен  я  с  врагом,
Друзьям  не  льщу,  но  не  предам.
Щажу  я  беззащитный  сон
И  не  проситель  —  к  господам.
Богач  -  не  страх  мой,  бедных  -  жаль.
По  мне,  жить  скромно  —  не  печаль.

На  сундуки  и  на  суму
Смотрю,  в  чрезмерном  видя  вред.
Умеренность  —  вот  путь  к  добру.
Идите  им:  надежней  нет.
На  нем  я  встретить  счастье  смог:
В  чем  счастье?  В  мыслях  без  тревог.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964238
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.10.2022
автор: Валентина Ржевская