1) Оригинал:
Sir Edward Dyer (1543 — 1607)
My mind to me a kingdom is;
Such present joys therein I find,
That it excels all other bliss
That earth affords or grows by kind.
Though much I want which most would have,
Yet still my mind forbids to crave.
No princely pomp, nor wealthy store,
No force to win the victory,
No wily wit to salve a sore,
No shape to feed a loving eye;
To none of these I yield as thrall,
For why? My mind doth serve for all.
I see how plenty suffers oft,
And hasty climbers soon do fall;
I see that such as are aloft
Mishap doth threaten most of all;
They get with toil, they keep with fear:
Such cares my mind could never bear.
Content I live, this is my stay,
I seek no more than may suffice,
I press to bear no haughty sway,
Look, what I lack, my mind supplies.
Lo ! thus I triumph like a king,
Content with that my mind doth bring.
Some have too much, yet still do crave;
I little have, and seek no more.
They are but poor, though much they have,
And I am rich with little store:
They poor, I rich; they beg, I give;
They lack, I leave; they pine, I live.
I laugh not at another's loss,
I grudge not at another's gain;
No worldly waves my mind can toss;
My state at one doth still remain:
I fear no foe, I fawn no friend,
I loathe not life, nor dread my end.
Some weigh their pleasure by their lust,
Their wisdom by their rage of will;
Their treasure is their only trust,
A cloaked craft their store of skill:
But all the pleasure that I find
Is to maintain a quiet mind.
My wealth is health and perfect ease,
My conscience clear my choice defence;
I neither seek by bribes to please,
Nor by deceit to breed offence:
Thus do I live, thus will I die;
Would all did so as well as I.
Мой перевод:
Cэр Эдвард Дайер (1543 — 1607)
Владею царством. Царство — мысль,
И эта счастлива страна.
Любым сокровищем хвались,
Но драгоценней всех она.
Пускай судьба даров не шлет —
Их клянчить мысль мне не дает.
Ни властелин, ни скопидом,
Ни битв прославленный герой,
Ни ловкий с мелочным умом,
Ни дамам милый красотой -
Мне не пример. А почему?
Я восхваляю мысль одну.
Ведь знаю: богачам — терять,
А с высоты легко упасть.
Кто многое умел стяжать,
Тому - и большая напасть.
Взять, потрудясь; боясь, хранить...
В такой беде не мыслю жить!
Ценить, что есть, — вот мой секрет.
Себе излишков не ищу.
В стяжательстве мне прока нет:
Мысль создает, что я хочу.
Ну, как? И чем же я не царь -
Над мыслью верной государь?
Имея, просишь ты еще
И страждешь, будто обделен.
Со мной не так: имею все.
Богат, хоть мало награжден.
Вас, толстосумы, одарю:
Вам жизнь страшна, я жизнь люблю.
Коль с кем беда, я не смеюсь,
Везет кому-то — зависть, прочь!
Пусть бурен век, я тот же курс
Держу — свернуть мне не пророчь!
Не оскорблю, не обману,
Жизнь славлю, смерти не кляну.
Иным блаженство даст разврат,
Их подвиг — обобрать других;
Казной своей и суд творят,
И кто хитер, тот мудр для них.
Одну найти я радость смог:
Чтоб не узнала мысль тревог.
Богат, коль весел, коль здоров,
И совесть у меня чиста.
Не стану подкупать судов
И мною чтима простота.
Так жизнь идет моя, друзья.
Все б попытались жить, как я!
2) Оригинал:
Sir Edward Dyer (1543 — 1607)
I joy not in no earthly bliss;
I force not Croesus' wealth a straw;
For care I know not what it is;
I fear not Fortune's fatal law.
My mind is such that may not move
For beauty bright, nor force of love.
I wish but what I have at will;
I wander not to seek for more;
I like the plain, I climb no hill;
In greatest storms I sit on shore.
And laugh at them that toil in vain
To get what must be lost again.
I kiss not where I wish to kill;
I feign not love where most I hate;
I break no sleep to win my will;
I wait not at the mighty's gate.
I scorn no poor, nor fear no rich,
I feel no want, nor have too much.
The court and cart I like nor loathe;
Extremes are counted worst of all;
The golden mean between them both
Doth surest sit and fear no fall.
This is my choice; for why? I find
No wealth is like the quiet mind.
Мой перевод:
Cэр Эдвард Дайер (1543 — 1607)
Сокровищ не хочу искать,
Сундук набитый не влечет.
Что есть забота — мне не знать,
Не плачу я, что жизнь пройдет,
И мысль моя столь холодна -
Ей и влюбленность не нужна.
Что мне дают, благодаря, -
Возьму. За лучшим не пойду.
Есть горы. Долы - для меня.
Начнется буря — пережду.
Смешны мне те, чей тяжкий труд —
То брать, что после отберут.
Не лицемерен я с врагом,
Друзьям не льщу, но не предам.
Щажу я беззащитный сон
И не проситель — к господам.
Богач - не страх мой, бедных - жаль.
По мне, жить скромно — не печаль.
На сундуки и на суму
Смотрю, в чрезмерном видя вред.
Умеренность — вот путь к добру.
Идите им: надежней нет.
На нем я встретить счастье смог:
В чем счастье? В мыслях без тревог.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964238
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.10.2022
автор: Валентина Ржевская