Александр Монтгомери. Запоздалое сожаление влюбленного. Перевод

Alexander    Montgomerie.  A  late  regrate  of  leirning  to  love.  Перевод

Сюжет  -  страдания  несчастливого  влюбленного,  жалеющего  о  том,  что  влюбился.  Но  не  менее  сюжета  здесь  важна  игра  звуков.  Я  постаралась  эту  особенность  передать,  насколько  получилось.

Источник  оригинала:  The  poems  of  Alexander  Montgomerie.  Edited  by  James  Cranstoun,  LL.  D.      Printed  for  the  Society  by  W.  Blackwood  and  sons,  Edinburgh  and  London,  1887.

Оригинал:

Alexander  Montgomerie    (c.  1550?–1598)  (or  c.  1545–1598)

A  late  regrate  of  leirning  to  love

Quhat  mightiemotione  so  my  mynd  mischeivis?
Quhat  uncouth  cairs  throu  all  my  corps  do  creep?
Quhat  restles  rage  my  resone  so  bereivis?
Quhat  maks  me  loth  of  meit,  of  drink,  of  sleep?
I  knou  not  nou  vhat  countenance  to  keep
For  to  expell  a  poysone  that  I  prove.
Alace!  alace!  that  evir  I  leirnd  to  love.

A  frentick  fevir  thrugh  my  flesh  I  feill;
I  feill  a  passione  can  not  be  exprest;
I  feil  a  byll  within  my  bosom  beill;
No  cataplasme  can  weill  impesh  that  pest.
I  feil  my  self  with  seiknes  so  possest,
A  madnes  maks  my  mirth  from  me  remove.
Alace!  alace!  that  evir  I  learnd  to  love.

My  hopeles  hairt,  vnhapiest  of  hairts,
Is  hoild  and  hurt  with  Cupids  huikit  heeds,
And  thirlit  throu  with  deidly  poysond  dairts,
That  inwardly  within  my  breist  it  bleids.
Bit  fantasie  my  fondvaffection  feeds
To  run  that  race  but  after  rest  or  rove.
Alace!  alace!  that  evir  I  leirnd  to  love.

Nou  sie  I  that  I  nevir  sau  afore;
Nou  knou  I  that,  vhill  nou,  I  nevir  kneu;
Nou  sie  I  weill  that  servitude  is  sore:
Bot  vhat  remeid?  It  is  no  tym  to  reu;
Quhair  Love  is  Lord,  all  libertie  adeu.
My  baill  is  bred  by  destinies  above.
Alace!  alace!  that  evir  I  leirnd  to  love.

All  gladnes  nocht  bot  aggravats  my  grief;
All  mirrines  mymurning  bot  augments.
Lamenting  toons  best  lyks  me  for  relief,
My  sicknes  soir  to  sorou  so  consents;
For  cair  the  cairfull  commounly  contents;
Sik  harmony  is  best  for  thair  behove.
Alace!  alace!  that  evir  I  leirnd  to  love.

I  felt,  fra  anis  I  entred  in  that  airt,
A  grit  delyte  that  leson  for  to  leir,
Quhill  I  become  a  prentise  ouer  expert;
For,  but  a  book,  I  cund  it  soon  perqueir.
My  doctours  wage  and  deuty  will  be  deir,
I  grant,  except  I  get  hir  jelous  glove.
Alace!  alace!  that  evir  I  leirnd  to  love.

Мой  перевод:

Александр  Монтгомери  (ок.  1550?–1598)    (или  ок.  1545–1598).

Запоздалое  сожаление  влюбленного

Ах,  что  за  мука  мысль  мою  гнетет?
Ах,  что  за  трепет  телом  овладел?
Боль  над  рассудком  власть  зачем  берет,
Есть  не  могу,  и  сон  уйти  сумел?
Изобретенье  неизвестно  мне,
Чтобы  вкушенный  яд  смогло  изгнать.
Жаль  мне,  жаль  мне,  любовь  мне  тяжко  знать.

Жаром  жестоким  плоть  поражена,
Страсть  такова,  что  слов  не  подберу.
Будто  копье  в  груди,  так  боль  грозна,
Я  от  страданья  средства  не  найду.
Горе  царит,  из  царства  не  уйду.
Время  пришло  веселье  отвергать.
Жаль  мне,  жаль  мне,  любовь  мне  тяжко  знать.

Сердце  мое,  что  всех  сердец  грустней,
И  раздразнил,  и  ранил  Купидон.
Бил  он  стрелой  отравленной  своей,
Кровоточить  принудил  сердце  он.
Воображеньем  замысел  рожден:
Мыслю  -  бороться,  взять  иль  горевать.
Жаль  мне,  жаль  мне,  любовь  мне  тяжко  знать.

То,  что  скрывалось,  вижу  я  теперь,
Новых  открытий  в  тень  не  оттолкнуть.
Знаю,  что  нет  несчастья  рабства  злей,
Но  как  спастись?  Искать  мне  поздно  путь.
Правит  Любовь  -  свободу  позабудь.
Небо  судило  -  должно  мне  страдать.
Жаль  мне,  жаль  мне,  любовь  мне  тяжко  знать.

Коль  радость  есть,  тем  горестней  грущу,
Коль  есть  веселье,  тем  сильней  скорблю.
Песен  печальных  для  души  хочу:
Грусть  их  чутка,  боль  чувствует  мою.
Те,  кто  грустит,  о  грусти  и  поют.
Музыку  плача  проще  им  избрать.
Жаль  мне,  жаль  мне,  любовь  мне  тяжко  знать.

Мне  школу  здесь  с  азов  пришлось  пройти,
Но  есть  большое  утешенье  в  том,
Что  удалось  мне  опыт  обрести:
Нынче  уже  владею  мастерством.
Дорого,  верно,  расплачусь  с  врачом,
Коль  не  смогу  ее  завоевать.
Жаль  мне,  жаль  мне,  любовь  мне  тяжко  знать.

Перевод  12  -  13.  09.2022

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964272
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.10.2022
автор: Валентина Ржевская