Alexander Montgomerie. A late regrate of leirning to love. Перевод
Сюжет - страдания несчастливого влюбленного, жалеющего о том, что влюбился. Но не менее сюжета здесь важна игра звуков. Я постаралась эту особенность передать, насколько получилось.
Источник оригинала: The poems of Alexander Montgomerie. Edited by James Cranstoun, LL. D. Printed for the Society by W. Blackwood and sons, Edinburgh and London, 1887.
Оригинал:
Alexander Montgomerie (c. 1550?–1598) (or c. 1545–1598)
A late regrate of leirning to love
Quhat mightiemotione so my mynd mischeivis?
Quhat uncouth cairs throu all my corps do creep?
Quhat restles rage my resone so bereivis?
Quhat maks me loth of meit, of drink, of sleep?
I knou not nou vhat countenance to keep
For to expell a poysone that I prove.
Alace! alace! that evir I leirnd to love.
A frentick fevir thrugh my flesh I feill;
I feill a passione can not be exprest;
I feil a byll within my bosom beill;
No cataplasme can weill impesh that pest.
I feil my self with seiknes so possest,
A madnes maks my mirth from me remove.
Alace! alace! that evir I learnd to love.
My hopeles hairt, vnhapiest of hairts,
Is hoild and hurt with Cupids huikit heeds,
And thirlit throu with deidly poysond dairts,
That inwardly within my breist it bleids.
Bit fantasie my fondvaffection feeds
To run that race but after rest or rove.
Alace! alace! that evir I leirnd to love.
Nou sie I that I nevir sau afore;
Nou knou I that, vhill nou, I nevir kneu;
Nou sie I weill that servitude is sore:
Bot vhat remeid? It is no tym to reu;
Quhair Love is Lord, all libertie adeu.
My baill is bred by destinies above.
Alace! alace! that evir I leirnd to love.
All gladnes nocht bot aggravats my grief;
All mirrines mymurning bot augments.
Lamenting toons best lyks me for relief,
My sicknes soir to sorou so consents;
For cair the cairfull commounly contents;
Sik harmony is best for thair behove.
Alace! alace! that evir I leirnd to love.
I felt, fra anis I entred in that airt,
A grit delyte that leson for to leir,
Quhill I become a prentise ouer expert;
For, but a book, I cund it soon perqueir.
My doctours wage and deuty will be deir,
I grant, except I get hir jelous glove.
Alace! alace! that evir I leirnd to love.
Мой перевод:
Александр Монтгомери (ок. 1550?–1598) (или ок. 1545–1598).
Запоздалое сожаление влюбленного
Ах, что за мука мысль мою гнетет?
Ах, что за трепет телом овладел?
Боль над рассудком власть зачем берет,
Есть не могу, и сон уйти сумел?
Изобретенье неизвестно мне,
Чтобы вкушенный яд смогло изгнать.
Жаль мне, жаль мне, любовь мне тяжко знать.
Жаром жестоким плоть поражена,
Страсть такова, что слов не подберу.
Будто копье в груди, так боль грозна,
Я от страданья средства не найду.
Горе царит, из царства не уйду.
Время пришло веселье отвергать.
Жаль мне, жаль мне, любовь мне тяжко знать.
Сердце мое, что всех сердец грустней,
И раздразнил, и ранил Купидон.
Бил он стрелой отравленной своей,
Кровоточить принудил сердце он.
Воображеньем замысел рожден:
Мыслю - бороться, взять иль горевать.
Жаль мне, жаль мне, любовь мне тяжко знать.
То, что скрывалось, вижу я теперь,
Новых открытий в тень не оттолкнуть.
Знаю, что нет несчастья рабства злей,
Но как спастись? Искать мне поздно путь.
Правит Любовь - свободу позабудь.
Небо судило - должно мне страдать.
Жаль мне, жаль мне, любовь мне тяжко знать.
Коль радость есть, тем горестней грущу,
Коль есть веселье, тем сильней скорблю.
Песен печальных для души хочу:
Грусть их чутка, боль чувствует мою.
Те, кто грустит, о грусти и поют.
Музыку плача проще им избрать.
Жаль мне, жаль мне, любовь мне тяжко знать.
Мне школу здесь с азов пришлось пройти,
Но есть большое утешенье в том,
Что удалось мне опыт обрести:
Нынче уже владею мастерством.
Дорого, верно, расплачусь с врачом,
Коль не смогу ее завоевать.
Жаль мне, жаль мне, любовь мне тяжко знать.
Перевод 12 - 13. 09.2022
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964272
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.10.2022
автор: Валентина Ржевская