Эмилия Бассано Ланье. Описание Кукема. Перевод

Aemilia  Lanyer.  The  Description  Of  Cookham  (Cook-ham).  Перевод

Ниже  следует  перевод  довольно  длинного  стихотворения,  оригинал  которого  считается  первым  в  английской  литературе  стихотворением  об  усадьбе  (a  country  house  poem).  Опубликован  он  в  1611  г.,  автор  -  госпожа  Эмилия  Бассано,  в  замужестве  Ланье,  уже  упоминавшаяся  выше  ([url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938382"]здесь[/url]  и  [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944293"]здесь[/url]).
Сюжет:  Эмилия  обращается  к  аристократической  даме,  Маргарет  Расселл,  в  замужестве  Клиффорд,  графине  Камберленд,  вспоминая,  как  составляла  ей  и  ее  дочери  Анне  (впоследствии  -  автору  известных  дневников  и  графине  Дорсет  по  мужу)  компанию  во  время  их  пребывания  в  поместье  Кукем.  Леди  Маргарет  жила  там  в  течение  какого-то  времени  в  первое  десятилетие  XVII  века,  расставшись  с  мужем.  Эмилия  находилась  при  ней,  по-видимому,  в  качестве  учительницы  ее  дочери  Анны.  В  Кукеме  Эмилия  получила  вдохновение  на  создание  своей  книги  стихов  "Привет  Тебе,  Господи,  Царь  Иудейский",  включающей,  помимо  основного  одноименного  произведения,  также  прозаические  тексты,  обращенные  к  читателям,  и  несколько  стихотворений,  обращенных  к  потенциальным  покровительницам,  в  том  числе  и  это.
Чем  интересно  это  стихотворение:  прежде  всего,  оно  о  том,  как  природа  выражает  определенное  настроение.  Леди  Маргарет  приехала  -  все  в  Кукеме  счастливо  принимать  их  с  дочерью;  леди  Маргарет  уезжает  -  вся  усадьба  грустит  (а  не  только  наступает  осень).
Затем,  здесь  содержится  некий  упрек  общественному  неравенству,  которое  способствует  отдалению  людей  друг  от  друга.  Поэт-женщина,  не  принадлежащая  к  аристократии  (дочь  и  жена  придворных  музыкантов,  наполовину  еврейка),  обращается  к  покровительнице-аристократке,  желая  напомнить  о  своем  к  ней  почтении  и  своей  благодарности.  Эмилия,  говоря  о  Кукеме,  часто  употребляет  слова  grace  (то  есть  "милость",  "благодать")  и  delight  ("удовольствие",  "наслаждение").  Удовольствия  имеются  в  виду  духовного  характера:  их  доставляют  красота  места,  гармоничная  спокойная  жизнь,  интеллектуальные  занятия  и  душеспасительные  размышления.
Длинный  "Кукем",  длинный.  Но  зато  и  подробный.  Памятник  в  стихах  месту  и  проведенному  в  нем  времени.

Источник  текста  оригинала:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010

Комментарий  к  оригиналу  содержит,  например,  книга  Woods  S.  Lanyer.  A  Renaissance  Woman  Poet.  New  York,  Oxford:  Oxford  University  Press,  1999.  (Автор  которой  совершенно  не  согласна,  что  это  Эмилия  -  прототип  "смуглой  леди".  :-(  )

Оригинал:

Aemilia  Lanyer  (1569–1645)

THE  DESCRIPTION  OF  COOKHAM  (COOK-HAM)


Farewell,  sweet  Cookham,  where  I  first  obtained
Grace  from  that  grace  where  perfect  grace  remained,

And  where  the  muses  gave  their  full  consent,
I  should  have  power  the  virtuous  to  content;

Where  princely  palace  willed  me  to  indite
The  sacred  story  of  the  soul’s  delight.

Farewell,  sweet  place,  where  virtue  then  did  rest,
And  all  delights  did  harbour  in  her  breast;

Never  shall  my  sad  eyes  again  behold
Those  pleasures  which  my  thoughts  did  then  unfold.

Yet  you,  great  lady,  mistress  of  that  place,
From  whose  desires  did  spring  this  work  of  grace,

Vouchsafe  to  think  upon  those  pleasures  past
As  fleeting  worldly  joys  that  could  not  last,

Or  as  dim  shadows  of  celestial  pleasures,
Which  are  desired  above  all  earthly  treasures.

Oh  how,  me  thought,  against  you  thither  came
Each  part  did  seem  some  new  delight  to  frame!

The  house  received  all  ornaments  to  grace  it,
And  would  endure  no  foulness  to  deface  it.

The  walks  put  on  their  summer  liveries,
And  all  things  else  did  hold  like  similes:

The  trees  with  leaves,  with  fruits,  with  flowers  clad,
Embraced  each  other,  seeming  to  be  glad,

Turning  themselves  to  beauteous  canopies
To  shade  the  bright  sun  from  your  brighter  eyes;

The  crystal  streams  with  silver  spangles  graced,
While  by  the  glorious  sun  they  were  embraced;

The  little  birds  in  chirping  notes  did  sing,
To  entertain  both  you  and  that  sweet  spring,

And  Philomela  with  her  sundry  lays,
Both  you  and  that  delightful  place  did  praise.

Oh  how,  me  thought,  each  plant,  each  flower,  each  tree
Set  forth  their  beauties  then  to  welcome  thee:

The  very  hills  right  humbly  did  descend,
When  you  to  tread  upon  them  did  intend,

And  as  you  set  your  feet,  they  still  did  rise,
Glad  that  they  could  receive  so  rich  a  prize.

The  gentle  winds  did  take  delight  to  be
Among  those  woods  that  were  so  graced  by  thee,

And  in  sad  murmur  uttered  pleasing  sound,
That  pleasure  in  that  place  might  more  abound.

The  swelling  banks  delivered  all  their  pride,
When  such  a  phoenix  once  they  had  espied.

Each  arbour,  bank,  each  seat,  each  stately  tree,
Thought  themselves  honoured  in  supporting  thee.

The  pretty  birds  would  oft  come  to  attend  thee,
Yet  fly  away  for  fear  they  should  offend  thee;

The  little  creatures  in  the  burrow  by
Would  come  abroad  to  sport  them  in  your  eye,

Yet  fearful  of  the  bow  in  your  fair  hand,
Would  run  away  when  you  did  make  a  stand.

Now  let  me  come  unto  that  stately  tree,
Wherein  such  goodly  prospects  you  did  see:

That  oak  that  did  in  height  his  fellows  pass
As  much  as  lofty  trees,  low  growing  grass;

Much  like  a  comely  cedar  straight  and  tall,
Whose  beauteous  stature  far  exceeded  all.

How  often  did  you  visit  this  fair  tree,
Which,  seeming  joyful  in  receiving  thee,

Would  like  a  palm  tree  spread  his  arms  abroad,
Desirous  that  you  there  should  make  abode;

Whose  fair  green  leaves,  much  like  a  comely  veil,
Defended  Phoebus  when  he  would  assail;

Whose  pleasing  boughs  did  yield  a  cool  fresh  air,
Joying  his  happiness  when  you  were  there;

Where,  being  seated,  you  might  plainly  see
Hills,  vales,  and  woods,  as  if  on  bended  knee

They  had  appeared,  your  honour  to  salute,
Or  to  prefer  some  strange  unlooked-for  suit;

All  interlaced  with  brooks  and  crystal  springs:
A  prospect  fit  to  please  the  eyes  of  kings;

And  thirteen  shires  appeared  all  in  your  sight:
Europe  could  not  afford  much  more  delight.

What  was  there  then  but  gave  you  all  content,
While  you  the  time  in  meditation  spent

Of  their  creator’s  power,  which  there  you  saw,
In  all  his  creatures  held  a  perfect  law;

And  in  their  beauties  did  you  plain  descry,
His  beauty,  wisdom,  grace,  love,  majesty.

In  these  sweet  woods  how  often  did  you  walk,
With  Christ  and  his  apostles  there  to  talk,

Placing  his  holy  writ  in  some  fair  tree,
To  meditate  what  you  therein  did  see:

With  Moses  you  did  mount  his  holy  hill,
To  know  his  pleasure,  and  perform  his  will;

With  lovely  David  you  did  often  sing,
His  holy  hymns  to  heaven’s  eternal  king,

And  in  sweet  music  did  your  soul  delight,
To  sound  his  praises,  morning,  noon,  and  night;

With  blessed  Joseph  you  did  often  feed
Your  pined  brethren,  when  they  stood  in  need.

And  that  sweet  lady  sprung  from  Clifford’s  race,
Of  noble  Bedford’s  blood,  fair  stem  of  Grace,

To  honourable  Dorset  now  espoused,
In  whose  fair  breast  true  virtue  then  was  housed,

O  what  delight  did  my  weak  spirits  find
In  those  pure  parts  of  her  well-framed  mind;

And  yet  it  grieves  me  that  I  cannot  be
Near  unto  her,  whose  virtues  did  agree

With  those  fair  ornaments  of  outward  beauty,
Which  did  enforce  from  all  both  love  and  duty.

Unconstant  fortune,  thou  art  most  to  blame,
Who  casts  us  down  into  so  low  a  frame

Where  our  great  friends  we  cannot  daily  see,
So  great  a  difference  is  there  in  degree.

Many  are  placed  in  those  orbs  of  state,
Parters  in  honour,  so  ordained  by  fate,

Nearer  in  show,  yet  farther  off  in  love,
In  which  the  lowest  always  are  above.

But  whither  am  I  carried  in  conceit?
My  wit  too  weak  to  conster  of  the  great.

Why  not?  although  we  are  but  born  of  earth,
We  may  behold  the  heavens,  despising  death;

And  loving  heaven  that  is  so  far  above,
May  in  the  end  vouchsafe  us  entire  love.

Therefore,  sweet  memory,  do  thou  retain
Those  pleasures  past,  which  will  not  turn  again;

Remember  beauteous  Dorset’s  former  sports,
So  far  from  being  touched  by  ill  reports,

Wherein  myself  did  always  bear  a  part,
While  reverend  love  presented  my  true  heart;

Those  recreations  let  me  bear  in  mind,
Which  her  sweet  youth  and  noble  thoughts  did  find;

Whereof  deprived,  I  evermore  must  grieve,
Hating  blind  fortune,  careless  to  relieve.

And  you,  sweet  Cookham,  whom  these  ladies  leave,
I  now  must  tell  the  grief  you  did  conceive

At  their  departure,  when  they  went  away
How  every  thing  retained  a  sad  dismay;

Nay,  long  before,  when  once  an  inkling  came,
Me  thought  each  thing  did  unto  sorrow  frame:

The  trees  that  were  so  glorious  in  our  view,
Forsook  both  flowers  and  fruit,  when  once  they  knew

Of  your  depart;  their  very  leaves  did  wither,
Changing  their  colours  as  they  grew  together.

But  when  they  saw  this  had  no  power  to  stay  you,
They  often  wept,  though  speechless  could  not  pray  you,

Letting  their  tears  in  your  fair  bosoms  fall,
As  if  they  said,  why  will  ye  leave  us  all?

This  being  vain,  they  cast  their  leaves  away,
Hoping  that  pity  would  have  made  you  stay;

Their  frozen  tops,  like  age’s  hoary  hairs,
Shows  their  disasters,  languishing  in  fears;

A  swarthy  rivelled  rind  all  over  spread,
Their  dying  bodies  half  alive,  half  dead.

But  your  occasions  called  you  so  away,
That  nothing  there  had  power  to  make  you  stay;

Yet  did  I  see  a  noble  grateful  mind,
Requiting  each  according  to  their  kind,

Forgetting  not  to  turn  and  take  your  leave
Of  these  sad  creatures,  powerless  to  receive

Your  favour,  when  with  grief  you  did  depart,
Placing  their  former  pleasures  in  your  heart,

Giving  great  charge  to  noble  memory,
There  to  preserve  their  love  continually;

But  specially  the  love  of  that  fair  tree,
That  first  and  last  you  did  vouchsafe  to  see,

In  which  it  pleased  you  oft  to  take  the  air
With  noble  Dorset,  then  a  virgin  fair,

Where  many  a  learned  book  was  read  and  scanned
To  this  fair  tree;  taking  me  by  the  hand,

You  did  repeat  the  pleasures  which  had  passed
Seeming  to  grieve  they  could  no  longer  last;

And  with  a  chaste  yet  loving  kiss  took  leave,
Of  which  sweet  kiss  I  did  it  soon  bereave,

Scorning  a  senseless  creature  should  possess
So  rare  a  favour,  so  great  happiness.

No  other  kiss  it  could  receive  from  me,
For  fear  to  give  back  what  it  took  of  thee;

So  I,  ingrateful  creature,  did  deceive  it
Of  that  which  you  vouchsafed  in  love  to  leave  it;

And  though  it  oft  had  given  me  much  content,
Yet  this  great  wrong  I  never  could  repent,

But  of  the  happiest  made  it  most  forlorn,
To  show  that  nothing’s  free  from  fortune’s  scorn,

While  all  the  rest,  with  this  most  beauteous  tree,
Made  their  sad  consort,  sorrow’s  harmony.

The  flowers  that  on  the  banks  and  walks  did  grow,
Crept  in  the  ground,  the  grass  did  weep  for  woe.

The  winds  and  waters  seemed  to  chide  together,
Because  you  went  away  they  knew  not  whither;

And  those  sweet  brooks  that  ran  so  fair  and  clear,
With  grief  and  trouble  wrinkled  did  appear.

Those  pretty  birds  that  wonted  were  to  sing,
Now  neither  sing  nor  chirp  nor  use  their  wing,

But  with  their  tender  feet  on  some  bare  spray,
Warble  forth  sorrow,  and  their  own  dismay.

Fair  Philomela  leaves  her  mournful  ditty,
Drowned  in  dead  sleep,  yet  can  procure  no  pity.

Each  arbour,  bank,  each  seat,  each  stately  tree,
Looks  bare  and  desolate  now  for  want  of  thee,

Turning  green  tresses  into  frosty  grey,
While  in  cold  grief  they  wither  all  away.

The  sun  grew  weak,  his  beams  no  comfort  gave,
While  all  green  things  did  make  the  earth  their  grave;

Each  briar,  each  bramble,  when  you  went  away,
Caught  fast  your  clothes,  thinking  to  make  you  stay.

Delightful  Echo,  wonted  to  reply
To  our  last  words,  did  now  for  sorrow  die.

The  house  cast  off  each  garment  that  might  grace  it,
Putting  on  dust  and  cobwebs  to  deface  it.

All  desolation  then  there  did  appear,
When  you  were  going  whom  they  held  so  dear.

This  last  farewell  to  Cookham  here  I  give;
When  I  am  dead  thy  name  in  this  may  live,

Wherein  I  have  performed  her  noble  hest,
Whose  virtues  lodge  in  my  unworthy  breast

And  ever  shall,  so  long  as  life  remains,
Tying  my  heart  to  her  by  those  rich  chains.


Мой  перевод:

Эмилия  Бассано  Ланье

Описание  Кукема

Прощай,  прекрасный  Кукем!  Благ  немало
Ты  дал  мне:  здесь  я  благодать  узнала.

Здесь  высказали  музы  одобренье,
Чтоб  душам  добрым  мне  начать  служенье.

Велел  чертог  историю  святую
Пересказать  мне,  где  душа  ликует.

Прощай,  любезный  край!  Здесь  добродетель
Жила  тогда,  все  радости  приветив.

Печально  мне,  что  больше  не  увидеть
Глазам  красот,  что  мысль  смогли  насытить.

Но  вам,  хозяйке,  даме  благородной,
Вам,  вдохновившей  труд  богоугодный,

Скажу:  позвольте  вам  напомнить  радость,
Что,  будучи  земной,  уж  миновалась.

Ее  представьте  благ  небесных  тенью:
Что  в  небе  -  то  услад  земных  милее.

Казалось  мне:  лишь  вы  сюда  явились,
Как  все  здесь,  вас  встречая,  обновилось.

Дом  убран  был  и  украшенья  принял,
Все,  что  могло  уродовать,  -  отринул.

В  нарядах  лучших  были  все  дорожки,
Во  всем  заметить  радость  было  можно.

Деревья  хороши,  пышны  стояли,
В  объятия  друг  друга  заключали,

Для  вас  так  создавая  балдахины,
Чтоб  защитить  от  солнца  взор  ваш  дивный.

А  солнце,  прикасаясь  к  водам  чистым,
Дарило  им  серебряные  искры.

Малышки-птички  песни  щебетали,
Вас  и  Весну  обеих  развлекали.

Все  новые  напевы  Филомелы
Хвалили  вас  и  край  благословенный.

Казалось  мне:  здесь  каждое  растенье
Стремится  хорошеть  -  вам  в  угожденье.

Когда  на  холм  подняться  вы  желали,
Холмы,  склоняясь  ниже,  вас  встречали.

Но,  вас  приняв,  вновь  поднимались  все  же
И  счастливы  прекрасной  были  ношей.

И  ветры  нежные  гостями  были
В  лесах,  что  вы  присутствием  почтили.

Для  нас  их  пенье  грустное  звучало  -
Нам  больше  удовольствий  обещало.

Высокий  берег  явственно  гордился,
Узнав,  какой  здесь  феникс  появился.

Любой  беседке,  тропке  и  скамейке
Вас  принимать  -  казалось  честью  редкой.

Пичужки,  чтоб  служить  вам,  появлялись,
Но,  из  боязни  оскорбить,  скрывались.

Зверьки  нору,  где  жили,  оставляли;
Играя,  перед  вами  представали.


Но,  перепуганы,  спасались  юрко,
Заметив,  что  вы  появились  с  луком.

Теперь  скажу  о  дереве  любимом:
Вид  от  него  -  каким  был  чудным  видом!..

То  дуб.  Дубам  с  ним  прочим  не  равняться  -
Так  стали  б  травы  с  деревом  тягаться.

Как  стройный  кедр,  он  был  красив,  заметен,
Намного  выше  всех  своих  соседей.

Вы  часто  к  этому  являлись  дубу,
Которому  принять  вас  было  любо.

И,  будто  пальма,  ветви  простирая,
Вас  звал  он  в  тень:  присядьте,  отдыхая!

Зеленая  листва,  что  покрывало,
От  нападений  Феба  защищала.

И  ветви  вам  прохладу  навевали  -
Так  радость  принимать  вас  выражали.

Вы,  сидя  здесь,  пейзажем  любовались.
Леса,  холмы  и  долы  к  вам  являлись,

Вам  кланяясь,  -  чтоб  изъявить  почтенье
Иль  даже  обратиться  к  вам  с  прошеньем.

Речушки  создали  узор  изящный...
Порадовал  бы  он  и  взор  монарший.

Вы  графства  видели,  числом  -  тринадцать.
Европой  всей  не  дольше  восхищаться.

Все  в  тех  местах  вас  радовать  желало,
Пока  вас  рассужденье  занимало

О  силе  их  Творца.  Из  наблюдений
Узнали  совершенство  вы  творений.

В  их  красоте  Господни  вам  явились
Величье,  мудрость,  красота  и  милость.

Так  часто  вы,  когда  в  лесу  гуляли,
С  Христом,  с  апостолами  толковали.

Писали  на  деревьях  изреченья
Библейские  -  основу  размышленья.

Всходили  с  Моисеем  вы  на  гору  -
Узнать  и  исполнять  Господне  слово.

Певали  вы  в  содружестве  с  Давидом
Царю  небесному  святые  гимны.

Вам  музыка  давала  мир  душевный,
И  Господа  вы  славили  вседневно.

С  Иосифом  вы  братьев  насыщали,
Нуждавшихся  от  голода  спасали.

Дочь  Клиффорда  там  с  вами  пребывала,
Кровь  Бедфорда  в  ней  знатность  умножала.

Супруг  ей  благородный  Дорсет  ныне.
В  красавице  и  дух  высокий  чтили.

Мой  слабый  дух  был  счастлив,  открывая,
Что  целомудрен  острый  ум  бывает.

Мне  жаль,  что  общества  ее  лишилась.
Так  добродетель  в  ней  соединилась

С  достоинствами  внешности  прекрасной,
Что  все  тянулись  к  ней,  служить  согласны.

Но  то  -  судьбы  изменчивой  провинность,
Что  быть  нам  в  низком  звании  случилось,

Со  знатными  друзьями  разлучаться,
Чтоб  в  званиях  различью  -  соблюдаться.

Столь  многих  положенье  разделяет,
Где  будет  место  чье  -  судьба  решает.

Бывает  чужд  нам,  кто  по  рангу  -  ближе.
Чей  жребий  скромен  -  те  в  любви  всех  выше.

Но  что  же  рассуждаю  столь  свободно?
Не  мне  дано  постигнуть  благородных.

Но  нужно  ли  чуждаться?  На  земле  мы,
А  презираем  смерть  и  смотрим  в  небо.

Хоть  небо  высоко,  оно  нас  любит
И  совершенную  любовь  дарует.

Затем,  прошу  тебя,  будь  долгой,  память,
Храни  ту  радость,  что  пришлось  оставить.

Прекрасной  Дорсет  береги  забавы  -
Найти  в  них  пищу  сплетня  не  могла  бы.

Была  я  их  участницей  всегдашней,
Любя  и  чтя,  была  я  настоящей.

Пусть  не  забуду  я  ее  занятий  -
Дел  юных  лет  и  лучших  из  понятий.

Всегда  грущу,  что  больше  я  не  с  нею...
Судьба  слепа!  Терзает,  не  жалея.

Тебе,  прекрасный  Кукем,  я  напомню
О  том,  какому  ты  предался  горю

С  отъездом  дам.  Когда  их  здесь  не  стало,
Для  всех  смятенье  грустное  настало.

И  раньше  -  лишь  намеки  раздавались,
А  все  здесь  опечалилось,  прощаясь.

Деревья,  что  во  всей  красе  стояли,
Убранство  сбросили,  едва  узнали,

Что  едете  вы.  Листья  стали  сухи.
Деревьев  цвет  меняла  грусть  разлуки.

Поняв,  что  вас  удерживать  не  могут,
Немые,  слез  мольбы  роняли  много.

Вас  как  бы  вопрошали,  орошая:
"Что  вас  зовет,  нас  бросить  вынуждая?"

Ответа  нет  -  и  сбрасывали  листья.
Пытались  удержать  вас,  жалость  вызвав.

Ударило  морозом  их  вершины  -
Страдальцы  будто  обрели  седины.

И  темная  кора  их  осыпалась...
К  еще  живым  погибель  приближалась.

Но  слишком  был  призыв  забот  настойчив,
Что  б  ни  было  -  вы  б  не  остались  дольше.

Вы  все  же  благодарность  изъявили,
Всех  здешних  по  заслугам  наградили.

Вы  не  оставили,  не  попрощавшись,
Печальных  тех,  бессильных  так,  как  раньше,

Быть  вам  любезными  -  но  вы,  к  отъезду
Готовясь,  их  велели  помнить  сердцу.

Чтоб  их  любви  быть  с  вами  постоянно,
Вы  взяли  в  путь  с  собой  воспоминанья.

Особенно  -  о  дереве  любимом,
Чей  вид  стал  первым  и  последним  видом

Для  вас,  прощавшейся.  Под  ним  сидели
Вы  часто  с  Дорсет,  девою  в  то  время;

Под  ним  листали  книги,  вслух  читали  -
Оно  слыхало,  что  вы  изучали.

Взяв  за  руку  меня,  вы  говорили
О  радостях  былых,  о  них  грустили.

И  поцелуй  -  и  любящий,  и  чистый  -
Вы  дереву  оставили;  но  быстро

Я  отняла  его,  сердясь,  что  милость
Стволу  всего  лишь  получить  случилось.

Я  больше  дерева  не  целовала:
Ваш  дар  забрав,  уже  не  возвращала.

Так  признаюсь,  что  я  неблагодарна:
Взяла  чужое,  пала  до  обмана

И,  хоть  от  сердца  каяться  умею,
Об  этом  черном  деле  не  жалею.

Счастливому  доставив  огорченье,
Напомнила:  судьба  играет  всеми.

Как  этот  дуб  прекрасный,  все  грустило.
Как  в  музыке,  согласно  в  скорби  было.

Цветы  дорожек  уж  не  украшали  -
Средь  плачущей  травы  к  земле  припали.

Вода  и  ветры  хором  вас  бранили
За  то,  что  вы  оставить  их  решили.

Ручьи  мутнели  в  горести  великой,
Уж  не  блистали  -  приняли  морщинки.

Уж  не  чирикали  малышки-птички
И  даже  не  летали,  как  обычно.

Cидели,  бедные,  на  ветках  голых
И  трели  их  звучали  песней  горя.

В  сон  крепкий  погрузилась  Филомела,
Напевом  жалость  вызвать  не  умела.

Любой  беседке,  тропке  и  скамейке
Лишиться  вас  -  бедой  казалось  редкой.

Что  было  зелено,  то  поседело,
В  холодном  горе  пал  лист  одряхлелый.

Уж  не  было  у  солнца  прежней  силы,
Готовились  растения  в  могилу.

Когда  вы  миновали  куст  колючий,
Цепляясь,  он  просил:  останьтесь  лучше!

Нам  нимфа  Эхо  прежде  отвечала  -
Теперь  от  горя  и  ее  не  стало.

И  дом  все  украшения  отринул,
А  вместо  них  -  грязь,  паутину  принял.

Места  отрады  в  запустенье  были,
Когда  ушли  вы  -  так  здесь  вас  любили.

В  последний  раз  я  с  Кукемом  прощаюсь.
Ты  будешь  жив  в  стихах,  когда  скончаюсь.

Здесь  той  я  исполняла  повеленья,
К  чьим  добродетелям  храню  почтенье.

И  буду  к  ней  прикована  навеки:
Воспоминаний  этих  цепи  крепки.

Перевод  7.-  11.12.2020

Примечания:

-  чертог  -  Кукем  был  королевской  собственностью,  сданной  в  аренду.

 -  даме  благородной  -  леди  Маргарет  Расселл,  в  замужестве  Клиффорд.

-  Филомела  -  поэтическое  название  соловья  по  имени  персонажа  греческой  мифологии,  превращенной  в  него  (по  одной  из  версий  мифа)  женщины.

-  от  нападений  Феба  -то  есть  от  солнца.

-  всходили  с  Моисеем  вы  на  гору  -  далее  упоминаются  персонажи  Ветхого  Завета:  пророк  Моисей,  царь  Давид  и  Иосиф,  едва  не  погубленный  братьями,  но  впоследствии  спасший  их  от  голода.

-  Дочь  Клиффорда,  Дорсет  -  дочь  леди  Маргарет,  леди  Анна  Клиффорд,  впоследствии  жена  Ричарда  Сэквилла,  третьего  графа  Дорсета.

-  Любя  и  чтя,  была  я  настоящей  -  буквально  "в  почтительной  любви  проявлялось  мое  верное  сердце".

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.100-108.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964442
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 01.11.2022
автор: Валентина Ржевская