O Death! rock me asleep Перевод

Мой  перевод  часто  переводимого  стихотворения,  приписываемого  или  Джорджу  Болейну,  или  Анне  Болейн.

Джордж  Болейн,  брат  легендарной  роковой  женщины  Анны  Болейн,  обвиненный  в  инцесте  с  сестрой  и,  как  и  она,  казненный,  был  одним  из  талантливых  английских  поэтов  эпохи  Тюдоров.  Однако  его  поэтические  произведения  не  сохранились  под  его  именем.  То  есть,  некоторые  стихотворения  из  времен  Генриха  VIII  были  изданы  впоследствии  без  указания  автора  —  возможно,  какие-то  из  них  написал  Джордж  Болейн.
Авторство  Джорджа  Болейна  признается  за  следующим  ниже  стихотворением,  по-видимому,  написанным  в  Тауэре  в  ожидании  казни.  Признается  —  это  кроме  тех  случаев,  когда  оно  приписывается  самой  Анне  Болейн.  По  английскому  тексту  не  видно,  от  лица  мужчины  или  женщины  он  написан.  Интригующую  иронию  можно  усмотреть  в  том,  что  как  поэт  был  известен  Джордж,  но  его  стихотворения  перемешались  с  чужими,  а  вот  одно  стихотворение  Анны  точно  сохранилось,  еще  и  в  автографе  —  две  строчки  экспромтом  в  принадлежавшей  Генриху  VIII  книге.  В  Интернете  можно  найти  фотографии.  (Еще  одно  стихотворение  эпохи  приписывается  или  Джорджу  Болейну,  или  крупнейшему  английскому  поэту  эпохи  Генриха  VIII  Томасу  Уайету  Старшему,  который  по  легенде  был  влюблен  в  Анну.  Он  также  попал  в  Тауэр  в  то  же  время,  но  был  отпущен).
Что  интересно  —  это  песня,  и  это  колыбельная  песня.  Мелодия  почти  слышна  (имеет  смысл  попытаться  ее  сохранить).  Название,  взятое  в  квадратные  скобки,  переводчица  имела  наглость  предложить  сама.  Фрагмент  этих  стихов  использован  в  фильме  «Anne  of  the  Thousand  Days»/  «Анна  на  тысячу  дней»,  но  там  он  изменен,  и  все  стихотворение  проходит  как  произведение  влюбленного  Генриха  VIII.

Оригинал:

O  Death!  rock  me  asleep;
Bring  me  to  quiet  rest;
let  pass  my  weary,  guiltless  ghost
out  of  my  careful  breast.
Toll  on,  the  passing-bell;
ring  out  my  doleful  knell;
let  the  sound  my  death  tell.
Death  does  draw  nigh;
there  is  no  remedy.

My  pains,  who  can  express?
Alas!  they  are  so  strong
my  dolor  will  not  suffer  strength
my  life  for  to  prolong.
Toll  on,  the  passing-bell;
ring  out  my  doleful  knell;
let  the  sound  my  death  tell.
for  I  must  die;
there  is  no  remedy.

Alone,  in  prison  strong,
I  wait  my  destiny.
Woe  worth  this  cruel  hap,  that  I
should  taste  this  misery!
Toll  on,  the  passing-bell;
ring  out  my  doleful  knell;
let  the  sound  my  death  tell.
Death  does  draw  nigh;
there  is  no  remedy.

Farewell!  my  pleasures  past;
welcome!  my  present  pain.
I  feel  my  torments  so  increase
that  life  cannot  remain.
Toll  on,  the  passing-bell;
wrong  is  my  doleful  knell;
for  the  sound  my  death  does  tell.
Death  does  draw  nigh;
there  is  no  remedy.

Sound  my  end  dolefully
for  now  I  die.

Modernized  by  S.  Rhoads,  from  Early  Sixteenth  Century  Lyrics,  edited  by  Frederick  Morgan  Padelford,  Ph.D.;  D.C.  Heath  and  Co.,  Publishers;1907.


Мой  русский  перевод:

[Колыбельная  накануне  казни]

Приписывается  или  Джорджу  Болейну,  или  Анне  Болейн

Качай  же,  нянька-смерть,
мне  отдых  подари,
устал  мой  дух,  оболган  дух  —
на  волю  забери.

Последний  звон,  гуди,
без  жалости  тверди,
что  конец  впереди.
Я  жду  его:
не  сделать  ничего.

Страдать  да  зря  вздыхать
без  меры  тяжело.
Жизнь  не  мила:  когда  б  ушла,
и  горе  бы  ушло.

Последний  звон,  гуди,
без  жалости  тверди,
что  конец  впереди.
Приму  его:
не  сделать  ничего.

Глуха  тюрьма,  крепка,
что  будет  —  знаю  я.
Удача,  зла  ты,  неверна:
заря  лихого  дня!

Последний  звон,  гуди,
без  жалости  тверди,
что  конец  впереди.
Я  жду  его:
не  сделать  ничего.

Прости,  счастливый  час,
несчастья  час,  привет!
Ты,  боль,  растешь,  сильнее  жжешь,
уйду  —  тебя  и  нет.

Последний  звон,  гуди,
без  жалости  тверди,
что  конец  мой  впереди.
Я  жду  его:
не  сделать  ничего.

Так  гуди,  так  грусти  —
уже  идти.

Перевод  14.08.2015

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964968"]Мій  український  переклад[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964967
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.11.2022
автор: Валентина Ржевская