Мой перевод часто переводимого стихотворения, приписываемого или Джорджу Болейну, или Анне Болейн.
Джордж Болейн, брат легендарной роковой женщины Анны Болейн, обвиненный в инцесте с сестрой и, как и она, казненный, был одним из талантливых английских поэтов эпохи Тюдоров. Однако его поэтические произведения не сохранились под его именем. То есть, некоторые стихотворения из времен Генриха VIII были изданы впоследствии без указания автора — возможно, какие-то из них написал Джордж Болейн.
Авторство Джорджа Болейна признается за следующим ниже стихотворением, по-видимому, написанным в Тауэре в ожидании казни. Признается — это кроме тех случаев, когда оно приписывается самой Анне Болейн. По английскому тексту не видно, от лица мужчины или женщины он написан. Интригующую иронию можно усмотреть в том, что как поэт был известен Джордж, но его стихотворения перемешались с чужими, а вот одно стихотворение Анны точно сохранилось, еще и в автографе — две строчки экспромтом в принадлежавшей Генриху VIII книге. В Интернете можно найти фотографии. (Еще одно стихотворение эпохи приписывается или Джорджу Болейну, или крупнейшему английскому поэту эпохи Генриха VIII Томасу Уайету Старшему, который по легенде был влюблен в Анну. Он также попал в Тауэр в то же время, но был отпущен).
Что интересно — это песня, и это колыбельная песня. Мелодия почти слышна (имеет смысл попытаться ее сохранить). Название, взятое в квадратные скобки, переводчица имела наглость предложить сама. Фрагмент этих стихов использован в фильме «Anne of the Thousand Days»/ «Анна на тысячу дней», но там он изменен, и все стихотворение проходит как произведение влюбленного Генриха VIII.
Оригинал:
O Death! rock me asleep;
Bring me to quiet rest;
let pass my weary, guiltless ghost
out of my careful breast.
Toll on, the passing-bell;
ring out my doleful knell;
let the sound my death tell.
Death does draw nigh;
there is no remedy.
My pains, who can express?
Alas! they are so strong
my dolor will not suffer strength
my life for to prolong.
Toll on, the passing-bell;
ring out my doleful knell;
let the sound my death tell.
for I must die;
there is no remedy.
Alone, in prison strong,
I wait my destiny.
Woe worth this cruel hap, that I
should taste this misery!
Toll on, the passing-bell;
ring out my doleful knell;
let the sound my death tell.
Death does draw nigh;
there is no remedy.
Farewell! my pleasures past;
welcome! my present pain.
I feel my torments so increase
that life cannot remain.
Toll on, the passing-bell;
wrong is my doleful knell;
for the sound my death does tell.
Death does draw nigh;
there is no remedy.
Sound my end dolefully
for now I die.
Modernized by S. Rhoads, from Early Sixteenth Century Lyrics, edited by Frederick Morgan Padelford, Ph.D.; D.C. Heath and Co., Publishers;1907.
Мой русский перевод:
[Колыбельная накануне казни]
Приписывается или Джорджу Болейну, или Анне Болейн
Качай же, нянька-смерть,
мне отдых подари,
устал мой дух, оболган дух —
на волю забери.
Последний звон, гуди,
без жалости тверди,
что конец впереди.
Я жду его:
не сделать ничего.
Страдать да зря вздыхать
без меры тяжело.
Жизнь не мила: когда б ушла,
и горе бы ушло.
Последний звон, гуди,
без жалости тверди,
что конец впереди.
Приму его:
не сделать ничего.
Глуха тюрьма, крепка,
что будет — знаю я.
Удача, зла ты, неверна:
заря лихого дня!
Последний звон, гуди,
без жалости тверди,
что конец впереди.
Я жду его:
не сделать ничего.
Прости, счастливый час,
несчастья час, привет!
Ты, боль, растешь, сильнее жжешь,
уйду — тебя и нет.
Последний звон, гуди,
без жалости тверди,
что конец мой впереди.
Я жду его:
не сделать ничего.
Так гуди, так грусти —
уже идти.
Перевод 14.08.2015
[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964968"]Мій український переклад[/url]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964967
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.11.2022
автор: Валентина Ржевская