O Death! rock me asleep Переклад

Мій  український  переклад  відомого  вірша,  який  часто  перекладається  і  приписується  або  Джорджу  Болейну,  або  Анні  Болейн.  


Оригінал:

O  Death!  rock  me  asleep;
Bring  me  to  quiet  rest;
let  pass  my  weary,  guiltless  ghost
out  of  my  careful  breast.
Toll  on,  the  passing-bell;
ring  out  my  doleful  knell;
let  the  sound  my  death  tell.
Death  does  draw  nigh;
there  is  no  remedy.

My  pains,  who  can  express?
Alas!  they  are  so  strong
my  dolor  will  not  suffer  strength
my  life  for  to  prolong.
Toll  on,  the  passing-bell;
ring  out  my  doleful  knell;
let  the  sound  my  death  tell.
for  I  must  die;
there  is  no  remedy.

Alone,  in  prison  strong,
I  wait  my  destiny.
Woe  worth  this  cruel  hap,  that  I
should  taste  this  misery!
Toll  on,  the  passing-bell;
ring  out  my  doleful  knell;
let  the  sound  my  death  tell.
Death  does  draw  nigh;
there  is  no  remedy.

Farewell!  my  pleasures  past;
welcome!  my  present  pain.
I  feel  my  torments  so  increase
that  life  cannot  remain.
Toll  on,  the  passing-bell;
wrong  is  my  doleful  knell;
for  the  sound  my  death  does  tell.
Death  does  draw  nigh;
there  is  no  remedy.
Sound  my  end  dolefully
for  now  I  die.

Modernized  by  S.  Rhoads,  from  Early  Sixteenth  Century  Lyrics,  edited  by  Frederick  Morgan  Padelford,  Ph.D.;  D.C.  Heath  and  Co.,  Publishers;1907.

Мій  український  переклад.


[Колискова  перед  стратою]

Приписується  або  Джорджу  Болейну,  або  Анні  Болейн

Ти  близько,  небуття  —
мов  мамка,  колисай!
Утома  зла,  обмова  зла  —
від  них  мене  звільняй!

Співай-но,  дзвоне  мій,
та  провіщай  мерщій,
що  кінець  вже  близький.
Чекаю  я  —
бо  доля  це  моя.

Мій  сум  такий  тяжкий,
виснажує  мене…
Чим  жити  так,  терпіти  так,
нехай  життя  мине!

Співай-но,  дзвоне  мій,
та  провіщай  мерщій,
що  кінець  вже  близький.
Приймаю  я  —
бо  доля  це  моя.

Неволя  й  самота,
що  буде  —  знаю  те…
Добро  було  та  геть  пішло:
було  воно  пусте!

Співай-но,  дзвоне  мій,
та  провіщай  мерщій,
що  кінець  вже  близький.
Чекаю  я  —
бо  доля  це  моя.

Тож,  щастя,  прощавай!
Ти  ж,  лишенько,  заходь:
зростає  біль,  стискає  біль  —
то  із  життям  відходь!

Співай-но,  дзвоне  мій,
та  провіщай  мерщій,
що  кінець  мій  вже  близький.
Чекаю  я  —
бо  доля  це  моя.

Бий  та  плач  з  сумоти:
мені  вже  йти.

Переклад  15.  08.  2015

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964967"]Мій  російський  переклад  [/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964968
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.11.2022
автор: Валентина Ржевская