Письмо Лестера Елизавете. Стихотворное переложение



Играть  с  чужими  письмами  мне  понравилось…  то  есть  с  чужими  историческими  письмами,  пытаясь  перекладывать  их  стихами.
В  отношении  этого  письма  нет  сомнений  в  его  подлинности.  Это  письмо  Роберта  Дадли,  графа  Лестера  королеве  Елизавете  I  от  28  августа  1588  года,  которое  Елизавета  сохраняла  с  пометкой  «его  последнее  письмо».  Вскоре  после  того,  как  оно  было  отослано,  Лестер  скончался.
Пометка  королевы  позволяет  читать  между  строк,  что  письмо,  несмотря  на  поверхностно  обычный  почтительный  тон,  прощальное.  Может  быть,  Лестер  хотел  дать  понять  это,  а  может  быть  и  нет.  Мне  захотелось  попробовать  передать  это  настроение.
Как  бы  то  ни  было,  это  маленький,  но  знаменитый  памятник  знаменитой  исторической  любви.

Оригинал  в  прозе:

«I  most  humbly  beseech  your  Majesty  to  pardon  your  poor  old  servant  to  be  thus  bold  in  sending  to  know  how  my  gracious  lady  doth,  and  what  ease  of  her  late  pains  she  finds,  being  the  chiefest  thing  in  this  world  I  do  pray  for,  for  her  to  have  good  health  and  long  life.  For  my  own  poor  case,  I  continue  still  your  medicine  and  find  that  (it)  amends  much  better  than  with  any  other  thing  that  hath  been  given  me.  Thus  hoping  to  find  perfect  cure  at  the  bath,  with  the  continuance  of  my  wonted  prayer  for  your  Majesty’s  most  happy  preservation,  I  humbly  kiss  your  foot.  From  your  old  lodging  at  Rycote,  this  Thursday  morning,  ready  to  take  on  my  Journey,  by  your  Majesty’s  most  faithful  and  obedient  servant,

R.  Leicester»

He  added  a  postscript:
«Even  as  I  had  writ  thus  much,  I  received  Your  Majesty’s  token  by  Young  Tracey.»

Мое  стихотворное  переложение:

Лестер  —  Елизавете.  Его  последнее  письмо

Госпожа  моя!  Прошу  Вас  эту  дерзость  мне  простить:
Знать  хотел  бы  я,  смогли  ли  нездоровье  победить
И  лечение  какое  Вы  избрали  от  него.
Я  молюсь  о  здравье  Вашем:  нет  важнее  ничего.

Сам  же  я,  слуга  Ваш  старый,  бедный,  все  еще  лечусь,
Со  своим  недугом  средством  тем,  что  дали  Вы,  борюсь.
И,  хоть  выдумок  немало  хитрых  лекарских  терплю,  —
Вами  данное  всех  лучше  ослабляет  боль  мою.

Нынче  еду  я  на  воды  и  надеюсь  быть  здоров,
Исполнять  веленья  Ваши  к  Вашей  славе  вновь  готов.
Будьте  же  хранимы  счастьем!  Снидет  пусть  Господь  к  мольбам!
Как  и  был,  слуга  смиренный,  я  целую  ноги  Вам.

Из  Вашего  старого  жилища  в  Райкоте,  в  нынешний  четверг  утром,  готов  отправиться  в  путь,
Вашего  величества  вернейший  и  покорнейший  слуга,

Р.  Лестер.

Постскриптум.  Написав  такую  малость,  я  через  молодого  Трейси  получил  от  Вас  подарок.

Переложение  18.06.2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965255
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.11.2022
автор: Валентина Ржевская