Письмо сэра Филипа Сидни. Стихотворное переложение


Попробовала  переложить  стихами  еще  одно  историческое  письмо,  оригинал  которого  -  в  прозе.
На  этот  раз  перевод  неполный  и  не  очень  точный,  что  с  моей  стороны  сознательно:  взяла  из  оригинала  несколько  фрагментов,  которые  все  же  передают  его  общее  настроение,  -  то,  что  и  заинтересовало  меня  в  этом  письме.  Монолог  человека,  готового  несмотря  ни  на  что  бороться  за  правое  дело  и  борющегося  с  отчаянием.  Попробовала  поэкспериментировать  с  формой.

Ситуация:  [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704922"]сэр  Филип  Сидни  (1554–1586)[/url],  молодой  человек,  знаменитый  английский  рыцарь  и  великий  поэт,  убежденный  борец  за  дело  протестантизма  и  племянник  графа  Лестера,  знаменитого  фаворита  Елизаветы  I,  в  Нидерландах  поддерживает  сопротивление  испанскому  владычеству.  Финансирования  от  королевы  не  хватает,  Сидни  вынужден  обеспечивать  его  сам.  Он  пишет  письмо  своему  тестю,  сэру  Френсису  Уолсингему.  Сидни  осталось  жить  несколько  месяцев:  22  сентября  1586  г.  он  получит  в  схватке  ранение,  от  последствий  которого  умрет.

Источник  текста  оригинала  в  прозе:  The  Miscellaneous  Works  of  Sir  Philip  Sidney,  Knt:  With  a  Life  of  the  Author  and  Illustrative  Notes,
D.  A.  Talboys,  1829  P.  -  P.  289  -  291.

Мое  переложение:

Филип  Сидни  -  Френсису  Уолсингему.

Почтеннейший  мой  тесть!  Так  много  писем
От  Вас  я  получил!  Мои  заботы
Воспринимаете  Вы  как  свои,
А  этого  я  не  хотел  бы,  право.
Опасности,  нужду,  да  и  немилость
Я  раньше  испытал  и  делу  предан
Настолько,  что  меня  не  отвратить
От  дела  им:  я  сохраню  решимость.
Когда  бы  наша  госпожа  была
Источником,  здесь  засуха  б  настала.
Но  наша  госпожа  -  одно  лишь  средство
В  руках  у  Господа.  Коль  устранится
Она  -  другие  применить  возможно.

Кто  зло  совершил,  тот  возмездье  получит  -
Я  верю.  Доверчивый  к  силе  людей
Ошибся  не  больше,  чем  тот,  кто  отступит
От  Божьего  дела  в  печали  своей.
Ты  честен  -  служи  же,  унынья  не  зная.
Пускай  не  внушит  его  праздность  чужая!
Уныние  надобно  преодолеть:
Предашься  ему  -  сам  же  будешь  жалеть.

Коль  не  заплатит  войску  королева,
Она  солдат  лишится,  но  моей
Вины  не  будет  в  этом,  и  другого
Не  скажет  ни  одна  душа  живая.
Смогу  помочь  я  -  значит,  будет  помощь.
Придет  опасность  -  не  страшна  опасность.
Никто  по  правде  обвинить  не  сможет,
До  новых  опасений  нет  мне  дела.
Совету  написал  я,  пусть  решают.
Вначале  был  неопытен  я,  верно,
Мне  нужной  подготовки  не  хватало,
Неопытными  также  слуги  были,
Но  дальше  справлюсь  я  гораздо  лучше.

Меня  гордецом,  честолюбцем  считают
В  отчизне  ...  О  том  тяжело  говорить,
Но  что  в  моем  сердце,  понять  не  желают,
А  то  б  не  склонялись  так  строго  судить.
Письмо  мое  к  вам  не  доставлено  будто:
Посланец,  увы,  адреса  перепутал  -
Уилл,  он  актер  графа  Лестера...  Плут!
Некстати  вмешался  в  трагедию  шут.

Cейчас  я  не  могу  сказать  Вам  больше:
Навряд  ли  было,  чтоб  отец  столь  добрый
Тревог  так  много  получал  от  сына  ...
Прошу  у  Бога  Вам  счастливой  жизни!

В  Утрехте,  24  марта  1586,
ваш  покорный  сын  Филип  Сидни


Переложение  14.08.2020

Упоминаемый  в  письме  Уилл  -  это,  по-видимому,  все-таки  знаменитый  комик  Уилл  Кемп  (хотя  соблазнительно  вообразить  и  другого  Уилла).

В  своем  трактате  "Защита  поэзии"  сэр  Филип  высказался  против  того,  чтобы  в  трагедиях  выпускали  шутов  -  что  нам  представляется  курьезным,  учитывая  то,  какими  путями  развивалась  впоследствии  английская  драма.  В  данном  случае  упоминание  о  шуте  вторглось  в  личную  трагедию  сэра  Филипа  -  возможно,  подчеркивая  ее.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965256
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.11.2022
автор: Валентина Ржевская