Сер Генри Уоттон (1568 — 1639) . The character of a happy life. Перевод

Cэр  Генри  Уоттон    (1568  —  1639)  -  английский  дипломат.

Оригинал:


Sir  Henry  Wotton

The  character  of  a  happy  life

How  happy  is  he  born  or  taught,
That  serveth  not  another’s  will;
Whose  armour  is  his  honest  thought,
And  simple  truth  his  highest  skill;

Whose  passions  not  his  masters  are;
Whose  soul  is  still  prepar’d  for  death
Untied  unto  the  world  with  care
Of  princes’  grace  or  vulgar  breath;

Who  envies  none  whom  chance  doth  raise,
Or  vice;  who  never  understood
The  deepest  wounds  are  given  by  praise,
Nor  Rules  of  State,  but  Rules  of  good;

Who  hath  his  life  from  rumours  freed;
Whose  conscience  is  his  strong  retreat;
Whose  state  can  neither  flatterers  feed,
Nor  ruins  make  accusers  great;

Who  God  doth  late  and  early  pray,
More  of  his  grace  than  goods  to  send,
And  entertains  the  harmless  day
With  a  well-chosen  book  or  friend.

This  man  is  free  from  servile  bands
Of  hope  to  rise  or  fear  to  fall;
Lord  of  himself,  though  not  of  lands;
And  having  nothing,  yet  hath  all.

Мой  перевод:


Сэр  Генри  Уоттон

Признаки  счастья

Того  зову  счастливым  я  —
Будь  так  рожден  или  учен,  —
Кем  правит  воля  лишь  своя,
Кто  правдою  вооружен;

Кто  страсти  может  обуздать,
Кем  не  владеет  смерти  страх,
Кому  не  нужно  трепетать,
Что  взглянут  власть  иль  люд  не  так;

Кто,  завистью  не  одержим
К  тем,  с  кем  удача  иль  порок,
Не  знал:  хвала  —  вреднейший  дым,
Но  знал:  добру  служенье  —  впрок;

Кто  пищи  сплетням  не  давал,
Не  предал  совести  своей,
Кто  ни  льстецов  не  привлекал,
Ни  слишком  праведных  судей;

Кто  Бога  не  забыл  хвалить,
Пощады,  не  даров,  прося,
Кому  —  дни  тихо  проводить,
Что  надо,  книги  и  друзья.

Он  счастлив:  нет  ему  забот
Ни  опоздать,  ни  преуспеть;
Себе  хозяин  меж  господ,
Ни  с  чем,  он  может  всем  владеть.

Перевод  12.  —  13.  08.  2015

Примечания  переводчицы:  это  стихотворение,  по-видимому,  написано  в  продолжение  стихов  [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965140"]Генри  Говарда,  графа  Серрея  «The  means  to  attain  a  happy  life»[/url]  поэтому  имеет  тот  же  размер.
Существуют  разные  редакции  текста  оригинала,  в  частности  —  третьей  строфы,  поэтому  переводчица  допустила  некоторую  вольность,  а  также  сделала  перевод  еще  одного  варианта.

Вариант

Who  envies  none  whom  chance  doth  raise,
Or  vice;  who  never  understood
The  deepest  wounds  are  given  by  praise,
By  rule  of  state,  but  not  of  good;

Кто,  завистью  не  одержим
К  тем,  с  кем  удача  иль  порок,
Не  знал:  хвала  —  вреднейший  дым,
Ее  шлет  жребий,  но  не  впрок.

Возможность  двойного  ударения  судЕй  и  сУдей  была  проверена  по  словарю.

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965343"]Мій  український  переклад[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965341
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.11.2022
автор: Валентина Ржевская