A sonnet upon the pitiful burning of the Globe playhouse in London Перевод



Мрачное,  но  нужное  предуведомление.  Знаменитый  шекспировед  сэр  Стэнли  Уэллс  в  приложении  к  своей  книге  "Shakespeare  and  Co"  приводит  в  качестве  документа  текст  уличной  баллады  о  том,  как  лондонский  театр  "Глобус"  в  начале  XVII  века  сгорел  на  пожаре.  Факт  пожара  обычно  упоминается  в  биографиях  Шекспира.  Далее  следуют  оригинал  баллады  и  мой  перевод.
Театр  "Глобус",  в  котором  играли  "Слуги  короля"  (ранее  известные  как  "Слуги  лорда-камергера")  загорелся  29  июня  1613  года  во  время  спектакля  "Генрих  VIII".  Уличная  баллада  об  этом  событии  почему-то  называется  сонетом,  хотя  с  очевидностью  не  соответствует  этой  стихотворной  форме.  По  отношению  к  театру  и  актерам  баллада  недоброжелательная.  Возможно,  ее  сложили  лица,  желающие  выслужиться  перед  лицами  пуританских  убеждений,  так  как  актерам  в  ней  припоминают  их  разврат  -  что  небезосновательно,  но  значения  их  творческой  деятельности  для  зрительской  интеллектуальной  жизни  не  отменяет.
Стишок  -  злой  рассказ,  иллюстрация  печального  исторического  факта.  Но  что,  на  мой  взгляд,  несколько  изменяет  звучание  этого  стишка,  делает  его  даже  устрашающим  -  это  название  здания  театра,  о  котором  идет  речь.  Обычно  обращают  внимание,  что  "Глобус"  -  это  исторически  установившийся  вариант  перевода  названия,  а  более  точным  был  бы  "Мир"  или  "Земной  шар".  Можно  вообразить  ехидных  наблюдателей  конца  света,  которые,  находясь  в  безопасности,  высказывают  в  злой  песенке  свое  отношение  к  происходящему.
В  переводе  не  всегда  соблюдена  форма  оригинала  -  ради  передачи  содержания.

Источник  оригинала:

Wells  S.  Shakespeare  and  Co.  :  Christopher  Marlowe,  Thomas  Dekker,  Ben  Jonson,  Thomas  Middleton,  John  Fletcher  and  the  Other  Players  in  His  Story.  Penguin  Books  Ltd,  2008.  P.  242  —  243.

Оригинал:

A  sonnet  upon  the  pitiful  burning  of  the  Globe  playhouse  in  London  W  242-243.

Now  sit  thee  down,  Melpomene,
Wrapped  in  a  sea-coal  robe,
And  tell  the  doleful  tragedy
That  late  was  played  at  Globe;
For  no  man  that  can  sing  and  say
 (But)  was  scared  on  St  Peter's  Day.

O  sorrow,  pitiful  sorrow,  and  yet  all  this  is  true.

All  you  that  please  to  understand,
Come  listen  to  my  story,
To  see  Death  with  his  raking  brand
'Mongst  such  an  auditory;
Regarding  neither  Cardinal's  might,
Nor  yet  the  rugged  face  of  Henry  the  Eight,

O  sorrow,  pitiful  sorrow,  and  yet  all  this  is  true.

This  fearful  fire  began  above,
A  wonder  strange  and  true,
And  to  the  stage-house  did  remove,
As  round  as  tailor's  clew;
And  burned  down  both  beam  and  snag,
And  did  not  spare  the  silken  flag.

O  sorrow,  pitiful  sorrow,  and  yet  all  this  is  true.

Out  run  the  knights,  out  run  the  lords,
And  there  was  great  ado;
Some  lost  their  hats  and  some  their  swords;
Then  out  run  Burbage  too;
The  reprobates,  though  drunk  on  Monday,
Pray  for  the  Fool  and  Henry  Condye.

O  sorrow,  pitiful  sorrow,  and  yet  all  this  is  true.

The  periwigs  and  drum-heads  fry
Like  to  a  butter  firkin;
A  woeful  burning  did  betide
To  many  a  good  buff  jerkin.
Then  with  swoll'n  eyes,  like  drunken  Flemings,
Distressed  stood  old  stuttering  Heminges.

O  sorrow,  pitiful  sorrow,  and  yet  all  this  is  true.

No  shower  his  rain  did  there  down  force
In  all  that  sunshine  weather,
To  save  that  great  renowned  house;
Nor  thou,  O  ale-house,  neither.
Had  it  begun  below,  sans  doubt,
Their  wives  for  fear  had  pissed  it  out.

O  sorrow,  pitiful  sorrow,  and  yet  all  this  is  true.

Be  warned,  you  stage  strutters  all,
Lest  you  again  be  catched,
And  such  a  burning  do  befall,
As  to  them  whose  house  was  thatched;
Forbear  your  whoring,  breeding  biles,
And  lay  up  that  expense  for  tiles.

O  sorrow,  pitiful  sorrow,  and  yet  all  this  is  true.

Go  draw  you  a  petition,
And  do  you  not  abhor  it,
And  get,  with  low  submission,
A  licence  to  beg  for  it
In  churches,  sans  churchwardens'  checks,
In  Surrey  and  in  Middlesex.

O  sorrow,  pitiful  sorrow,  and  yet  all  this  is  true.


(Edited  from  Peter  Beal,  "The  Burning  of  the  Globe',  TLS,  20  June  1986,  pp.  689-90.

Мой  перевод:

Сонет  на  достойный  жалости  пожар  театра  "Глобус"  в  Лондоне

Присядь-ка,  Мельпомена,
В  чернейшем  одеянье.
Скажи  нам  о  трагедии,
Что  в  "Глобусе"  сыграли.
Любой,  способный  молвить  слово,
Запомнил  ужас  дня  Петрова.

Рыдайте,  горько  рыдайте,  но  было  именно  так.

Желаете  послушать  -
Так  вот  что  там  случилось:
Среди  почтенной  публики
Вдруг  смерть  с  косой  явилась.
Преградой  не  были  для  злой
Ни  кардинал,  ни  сам  Генрих  Восьмой.

Рыдайте,  горько  рыдайте,  но  было  именно  так.

Вверху  пожар  тот  запылал  -
Представить  кто  бы  мог?  -
И  перекинулся  на  зал,
Что  кругл  был,  как  клубок.
Сожрал  огонь  все  доски,  балки,
Нашел  он  жертву  и  во  флаге.

Рыдайте,  горько  рыдайте,  но  было  именно  так.

К  дверям  бежали  господа,
Теряли  шпаги,  шляпы.
Бежал  спасаться  Бербедж  сам  -
Переполох  изрядный.
Пьянчуги,  хоть  трезветь  не  соизволили,
Молитесь  о  шуте  и  Генри  Конделе!

Рыдайте,  горько  рыдайте,  но  было  именно  так.

Огонь  их  парики  слизал,
Сожрал  их  барабаны.
И  курткам  кожаным  -  беда:
Сгорело  их  немало...
Несчастный  Хемингс  заикался,
Глядел,  как  пьяные  фламандцы.

Рыдайте,  горько  рыдайте,  но  было  именно  так.

Театр  знаменитый
Горит  -  а  день  сияет...
Не  спас  его  ни  ливень,
Ни  даже  и  пивная.
Жаль,  что  не  снизу  запылало:
Мочой  бы  загасили  бабы.

Рыдайте,  горько  рыдайте,  но  было  именно  так.

Смотрите,  задаваки,
Чтоб  не  попасться  снова.
Как  вы,  рискует  всякий,
Чей  дом  покрыт  соломой.
Чем  переплачивать  девицам  -
Купите  лучше  черепицу.

Рыдайте,  горько  рыдайте,  но  было  именно  так.

Пишите-ка  прошенье,
Презрение  сдержите.
А  дальше  -  со  смиреньем
Идите  да  просите
В  церквях  -  и  чтоб  не  выгоняли  -
По  Миддлэссексу,  по  Сарри.

Рыдайте,  горько  рыдайте,  но  было  именно  так.


Перевод  27.06.2021

дня  Петрова  -  29  июня  отмечается  праздник  святых  Петра  и  Павла.

Упоминаемые  актеры  Генри  Конделл  и  Джон  Хемингс  (Хеминг)  известны  как  редакторы  шекспировского  "Первого  фолио".

P.S.  "Глобус",  как  известно,  после  того  пожара  был  восстановлен.  И  сейчас  он  восстановлен.  Так  что  зря  злорадствовали  хроникеры  происшествий  ...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965544
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.11.2022
автор: Валентина Ржевская