Сэр Эдвард Дайер (1547 - 1603) . I Would And I Would Not. Перевод

Лирический  герой  этого  стихотворения  сэра  Эдварда  Дайера  весьма  мучается  из-за  поведения  своей  возлюбленной.  Следствием  чего  в  очередной  раз  становится  игра  слов.  То  ли  чтобы  самому  утешиться,  то  ли  чтобы  произвести  на  возлюбленную  еще  лучшее  впечатление.

Источник  текста  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.


Sir  Edward  Dyer  (1543  -  1607)


I  Would  And  I  Would  Not

I  would  it  were  not  as  it  is
Or  that  I  cared  not  yea  or  no;
I  would  I  thought  it  not  amiss,
Or  that  amiss  might  blameless  go;
I  would  I  were,  yet  would  I  not,
I  might  be  glad  yet  could  I  not.


I  could  desire  to  know  the  mean
Or  that  the  mean  desire  sought;
I  would  I  could  my  fancy  wean
From  such  sweet  joys  as  Love  hath  wrought;
Only  my  wish  is  least  of  all
A  badge  whereby  to  know  a  thrall.


O  happy  man  which  dost  aspire
To  that  which  simile  thou  dost  crave!
Thrice  happy  man,  if  thy  desire
May  win  with  hope  good  hap  to  have;
But  woe  to  me  unhappy  man
Whom  hope  nor  hap  acquiet  can.


The  buds  of  hope  are  starved  with  fear
And  still  his  foe  presents  his  face;
My  state,  if  hope  the  palm  should  bear
Unto  my  happ  woulde  be  disgrace.
As  diamond  in  wood  were  set
Or  Irus  rags  in  gold  I  fret.


For  loe  my  tir;d  shoulders  bear
Desire's  weary  beating  wings;
And  at  my  feet  a  clog  I  wear
Tied  one  with  self  disdaining  strings.
My  wings  to  mount  aloft  make  haste.
My  clog  doth  sink  me  down  as  fast.


This  is  our  state,  loe  thus  we  stand
They  rise  to  fall  that  climb  too  high;
The  boy  that  fled  king  Minos's  land
May  learn  the  wise  more  low  to  fly.
What  gained  his  point  against  the  son
He  drowned  in  seas  himself,  that  won.


Yet  Icarus  more  happy  was,
By  present  death  his  cares  to  end
Than  I,  poor  man,  on  whom  alas
Ten  thousand  deaths  their  pains  do  send.
Now  grief,  now  hope,  now  love,  now  spite
Long  sorrows  mixt  with  short  delight.


The  fere  and  fellow  of  thy  smart
Prometheus  I  am  indeed;
Upon  whose  ever  living  heart
The  greedy  gryphs  do  daily  feed;
But  he  that  lifts  his  heart  so  high
Must  be  content  to  pine  and  dye.


Finis.


Мой  перевод:

Cэр  Эдвард  Дайер  (1543  -  1607)

Хотелось  бы,  но  не  хочу

Хотел  бы  я,  чтоб  не  было,  как  есть
Иль  то,  что  есть,  мне  безразлично  было.
Чтоб  то,  что  есть,  я  злом  не  мог  бы  счесть
Иль  это  зло  меня  б  не  возмутило...
Хотелось  бы  -  но  нет,  я  не  хочу.
Мог  быть  спокоен  -  но  тревог  ищу.

Желал  бы  быть  со  скромностью  знаком
Иль  знать,  что  значит  скромное  желанье.
Желал  бы  прекратить  мечтать  о  том,
О  чем  Любви  всегдашнее  мечтанье.
Но  только  никогда  я  не  желал,
Чтоб  кто-нибудь  рабом  меня  назвал  ...

Cчастливец  -  человек,  желаньям  чьим
Совпасть  с  твоими  повезет,  и  точно.
Еще  счастливей  -  коль  надежда  с  ним
И  у  тебя  успех  доставит  прочный.
Но  я  -  бедняга  я,  несчастней  всех:
Не  тешат  ни  надежда,  ни  успех!

Взойдут  надежды  -  и  побьет  их  страх,
И  вздрогну,  будто  враг  вблизи  таится.
А  вдруг  -  успех?  Но  я  унижен  так,
Что  униженьем  радость  омрачится.
Как  если  бы  в  лесу  нашли  алмаз,
Иль  нищий  сел  на  трон    -    так  мне  сейчас!

К  успеху  все  еще  взлететь  я  тщусь,  -
Есть  крылья  у  желанья,  хоть  устали,
И  вниз  меня  влечет  тяжелый  груз  -
К  себе  презрение  сдержу  едва  ли.
Надежды  и  печаль  мои  в  борьбе:
Груз  тянет  вниз,  а  крылья  тянут  вверх.

Кто  метит  слишком  высоко  -  падет.
Как  видно,  многих  рисковавших  доля.
Пусть  вспомнится  им  кстати  мальчик  тот,
Который  некогда  летел  над  морем.
Хотел  подняться  ближе  к  Солнцу  он  -
Упал  и  был  волнами  поглощен.

А  все  ж  Икар  счастливее  меня  -
Ведь  прекратила  смерть  его  страданья,
Но  десять  тысяч  раз  был  ранен  я
И  слишком  долго  длится  умиранье  ...
То  высмеет,  то  жалко  станет  ей...
Немного  приласкает,  бьет  сильней.

Другой  товарищ  у  меня  в  беде  -
Ты,  Прометей.  Себя  с  тобой  равняю.
Как  сердце  вечное  клюют  тебе
Орлы  вседневно,  снова  вспоминаю.
Но  если  сердцу  высота  нужна,
Тогда  не  будет  даже  смерть  страшна.

Перевод  18.-19.08.2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965772
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 16.11.2022
автор: Валентина Ржевская