Cтихотворение знаменитого последнего фаворита Елизаветы I Роберта Девере, графа Эссекса (которому, как известно, отрубили голову за неудачную попытку мятежа).
Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Ориинал:
Robert Devereaux, Earl of Essex (1566-1601)
Change thy mind since she doth change,
Let not fancy still abuse thee.
Thy untruth cannot seem strange
When her falsehood doth excuse thee.
Love is dead, and thou art free,
She doth live, but dead to thee.
Whilst she loved thee best awhile,
See how she hath still delayed thee,
Using shows for to beguile
Those vain hopes that have deceived thee.
Now thou seest, although too late,
Love loves truth, which women hate.
Love no more since she is gone;
She is gone and loves another.
Being once deceived by one,
Leave her love, but love no other.
She was false, bid her adieu.
She was best, but yet untrue.
Love, farewell, more dear to me
Than my life which thou preservest.
Life, all joys are gone from thee,
Others have what thou deservest.
O my death doth spring from hence,
I must die for her offence.
Die, but yet before thou die,
Make her know what she hath gotten.
She in whom my hopes did lie
Now is changed, I quite forgotten.
She is changed, but changed base,
Baser in so vilde a place.
Мой перевод:
Роберт Девере, граф Эссекс (1566-1601)
Передумай — как она:
От мечты не нужно раны,
А неверность не странна,
Если вызвана обманом.
Нет любви — так нет оков.
Твой кумир как будто мертв.
Некогда ты был ей мил,
Но припомни, как играла:
Ты надежды сохранил,
А она — лишь обещала.
Не для женщины закон:
Лгать не должен, кто влюблен.
Неверна — так разлюби:
Ведь с другим теперь воркует.
Раз дала урок — прими,
Хоть не взглянешь на другую.
С ней порви — на ложь в ответ,
Хоть на свете лучшей нет …
Что ж, любовь, гоню тебя!
Жизни ты была ценнее.
Обеднела жизнь моя,
А другие богатеют.
Ей — злодейство совершать,
Мне — за это умирать…
Ты погибнешь, но сперва
Дай ей знать, с чем остается.
Перемена в ней нова —
Мне принять не удается
Перемены низкой в ней …
Подлый мир еще подлей!
Перевод 30.09, 01.10. 2020
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965774
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 16.11.2022
автор: Валентина Ржевская