Роберт Девере, граф Эссекс. Change thy mind since she doth change. Перевод

Cтихотворение  знаменитого  последнего  фаворита  Елизаветы  I  Роберта  Девере,  графа  Эссекса  (которому,  как  известно,  отрубили  голову  за  неудачную  попытку  мятежа).

Источник  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Ориинал:

Robert  Devereaux,  Earl  of  Essex  (1566-1601)

Change  thy  mind  since  she  doth  change,
Let  not  fancy  still  abuse  thee.
Thy  untruth  cannot  seem  strange
When  her  falsehood  doth  excuse  thee.
Love  is  dead,  and  thou  art  free,
She  doth  live,  but  dead  to  thee.

Whilst  she  loved  thee  best  awhile,
See  how  she  hath  still  delayed  thee,
Using  shows  for  to  beguile
Those  vain  hopes  that  have  deceived  thee.
Now  thou  seest,  although  too  late,
Love  loves  truth,  which  women  hate.

Love  no  more  since  she  is  gone;
She  is  gone  and  loves  another.
Being  once  deceived  by  one,
Leave  her  love,  but  love  no  other.
She  was  false,  bid  her  adieu.
She  was  best,  but  yet  untrue.

Love,  farewell,  more  dear  to  me
Than  my  life  which  thou  preservest.
Life,  all  joys  are  gone  from  thee,
Others  have  what  thou  deservest.
O  my  death  doth  spring  from  hence,
I  must  die  for  her  offence.

Die,  but  yet  before  thou  die,
Make  her  know  what  she  hath  gotten.
She  in  whom  my  hopes  did  lie
Now  is  changed,  I  quite  forgotten.
She  is  changed,  but  changed  base,
Baser  in  so  vilde  a  place.

Мой  перевод:

Роберт  Девере,  граф  Эссекс  (1566-1601)

Передумай  —  как  она:
От  мечты  не  нужно  раны,
А  неверность  не  странна,
Если  вызвана  обманом.
Нет  любви  —  так  нет  оков.
Твой  кумир  как  будто  мертв.

Некогда  ты  был  ей  мил,
Но  припомни,  как  играла:
Ты  надежды  сохранил,
А  она  —  лишь  обещала.
Не  для  женщины  закон:
Лгать  не  должен,  кто  влюблен.

Неверна  —  так  разлюби:
Ведь  с  другим  теперь  воркует.
Раз  дала  урок  —  прими,
Хоть  не  взглянешь  на  другую.
С  ней  порви  —  на  ложь  в  ответ,
Хоть  на  свете  лучшей  нет  …

Что  ж,  любовь,  гоню  тебя!
Жизни  ты  была  ценнее.
Обеднела  жизнь  моя,
А  другие  богатеют.
Ей  —  злодейство  совершать,
Мне  —  за  это  умирать…

Ты  погибнешь,  но  сперва
Дай  ей  знать,  с  чем  остается.
Перемена  в  ней  нова  —
Мне  принять  не  удается
Перемены  низкой  в  ней  …
Подлый  мир  еще  подлей!

Перевод  30.09,  01.10.  2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965774
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 16.11.2022
автор: Валентина Ржевская