A passion of my lord of Essex. Переклад

Вірш  знаменитого  Роберта  Девере,  графа  Ессекса,  останнього  фаворита  англійської  королеви  Єлизавети  I.

Оригінал:


A  PASSION  OF  MY  LORD  OF  ESSEX

HAPPY  were  he  could  finish  forth  his  fate
In  some  unhaunted  desert,  where,  obscure
From  all  society,  from  love  and  hate
Of  worldly  folk;  then  might  he  sleep  secure;
Then  wake  again,  and  ever  give  God  praise,
Content  with  hip,  with  haws,  and  bramble-berry;
In  contemplation  passing  all  his  days,
And  change  of  holy  thoughts  to  make  him  merry;
Who,  when  he  dies,  his  tomb  might  be  a  bush,
Where  harmless  Robin  dwells  with  gentle  thrush.
—Happy  were  he!


Мій  український  переклад

Ессексова  мрія

Щасливий,  хто  від  гомінких  доріг
Міг  відійти  у  безвість,  моя  пані,
На  пустищі  заснути  мирно  ліг,
Звільнився  від  ненависті  й  кохання,
А  як  прокинувся,  хвалив  Отця
За  дар  дрібний,  за  ягідки  і  квіти,
Весь  день  на  світ  дивився  б  без  кінця
І  з  думки  чистої  вмів  веселіти.
Не  камінь  має  хто,  а  кущ  могильний,
Де  дрізд  живе  і  Робін  безневинний  —
Щасливий  він…

Переклад  15.08.2015

Примітки  перекладачки:  звернення  «пані»,  якого  в  оригіналі  нема,  вставлене  у  переклад  тому,  що  вірші  є  частиною  листа  Ессекса  до  королеви  (Memoirs  of  the  Court  of  Queen  Elizabeth,  P.  431  —  432).
Робін  —  пташка-вільшанка  (також  —  зменшувальне  ім’я  графа  Ессекса).

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965854"]Мій  російський  переклад[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965855
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.11.2022
автор: Валентина Ржевская