В этом историческом стихотворении, которое я попробовала перевести, все тот же Роберт Девере, граф Эссекс, в ожидании казни приносит покаяние в грехах и выражает надежду на спасение души. Как можно ожидать, стихи печальны и в них звучит мощный религиозный порыв. Тело спасти нельзя, остается надеяться, что душа спасется. Нечто вроде последнего слова осужденного, но пространного и в форме стихов. Однако последнее слово должно быть обращено к свидетелям казни, а здесь лирический герой обращается больше всего к Богу.
В антологии, где я эти стихи нашла, они приводятся как сочинение самого Эссекса, но в других просмотренных источниках говорится, что это скорее всего элегия в его память, написанная от его имени.
Замечу, что атрибуция стихов, написанных от первого лица, влияет на их восприятие. Если в стихах говорит сам Эссекс, стихи звучат как искреннее покаяние; если же они написаны от его имени, то могут быть прочитаны как реестр его грехов - есть ему в чем каяться - и как использование его судьбы в качестве повода для религиозного поучения, хотя высказана и надежда на всевышнее прощение для него.
Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Оригинал:
Essex's Last Voyage to the Haven of Happiness
Welcome, sweet Death, the kindest friend I have,
This fleshly prison of my soul unlock;
With all the speed Thou can'st, provide my grave,
Get an axe ready and prepare the block;
Unto the Queen I have a debt to pay
This February five-and-twenty day.
Come, Patience, come, and take me by the hand,
And, true Repentance, teach mine eyes to weep;
Humility, in need of Thee I stand,
My soul desires Thy company to keep;
Base worldly thoughts, vanish out of my minds,
Leave not a spot of you nor yours behind.
Unto Thy glory, Lord, I do confess,
Vain worldly pleasures have my youth misled;
I have inclined to lust and wantonness,
My sins are more than hairs upon my head;
Without, within, and round on every side,
Folly, uncleanness, vanity and pride.
Forget, forgive, let not Thy wrath incense!
Sweet Savior Christ, my mediator be;
O pity Lord, O pardon mine offence!
From throne of grace let Mercy look on me!
View not the evils in Justice I have done,
Lay all my faults on thy sin-saving Son!
And, Lord, let my corruptions never rise,
As witnesses of horror, wrath and fear;
Though sin hath suited me in Hell's disguise,
Grant me the wedding garment saints do wear,
Sweet Jesus, make Thy blood the only mean,
To wash my stained soul unspotted clean.
Pour on my heart the sweetest streams of grace,
And feed my hungry hopes with heav'nly love;
From my complaint turn not away Thy face,
Reach me Thy hand to lift my thoughts above,
That I before Thy presence may appear,
Although this filthy lump of flesh stay here.
Before I had a being, life or breath,
By Thy great goodness I obtained creation;
When I was captive in the jail of death,
Thy mercy did redeem me to salvation;
Thou wounded was, to heal the wounds Sin gave me,
And Thou didst die, only of love, to save me.
O Lord, assist this, my most needful hour,
Strengthen my weakness with Thy wondrous might,
At our end, Satan's busiest with his power,
Aid me in this last combat I shall fight;
Help Heaven's King, for if Thy hand be by,
I know Hell's coward will with terror fly.
And, Lord, forgive me this last bloody sin,
That lies so heavy on my tired soul;
By which so many of my friends have been,
Brought in Death's danger by the Law's control;
Offending God, our prince, the Realm of State,
Unto the ruin of our honor's date.
But, Jesus, I do come with faith to Thee,
My Death's my life, Thy mercy is my merit;
From slavish sin I now enlarged shall be,
Eternal joys perpetual to inherit;
Thou art the work, Thou art the corner stone,
On Thee I rest, on Thee I build alone.
Now am I ready in the Tower to die,
And there my death and burial let me have;
Where great ambitious lords do headless lie,
As Norfolk's duke, and Gilford Dudley's grave;
Northumberland, Buckingham, and Lord Gray,
Who lost their heads as I must do this day.
Time's come, Death calls, now soul on Christ lay hold,
Sue with an humble pity-pleading voice;
Poor straying sheep, hie thee unto the fold,
Thy coming home makes angels to rejoice;
Come, blessed spirits, come in Jesus' name,
Receive my soul, to Him convey the same.
Мой перевод:
Последний путь Эссекса в приют счастья
Приди же, Смерть, как лучший из друзей,
Душе свободу дай! Ведь плоть - тюрьма.
Готовь могилу для меня скорей,
Топор и плаху. Ты вблизи видна:
Пред королевой долг есть у меня,
Отдам в день двадцать пятый февраля.
Терпение, явись и поддержи;
Раскаяние, пусть начну я плач;
Смирение, вот зов моей души:
Приди! Ты нужно мне меж неудач!
А вас, мирские мысли, я гоню
И памяти о вас не потерплю.
О Господи, вот исповедь моя:
К утехам вкус мне горький плод принес.
Взлелеял похоть и тщеславье я, -
Грехов имею больше, чем волос.
Они со всех сторон. Им долог счет:
Строптив, нечист я, суетен и горд.
Но Ты прости! Не гневом отвечай!
Прошу, о, Сыне Божий, заступись!
Не за провинность, Господи, карай,
Но с милосердием ко мне склонись!
Не воздавай за то, как я грешил,
Но грех прости - ведь Сын Твой искупил!
Ах, Господи! Когда б спастись я мог
От ужаса последствий дел дурных!
Хоть я ходил в личине из грехов,
Даруй мне облачение святых!
Иисусе добрый! Кровь твоя пускай
Омоет душу мне - прощенье дай!
Болит душа - дай благости испить!
Надежда ждет - ответь ей из любви!
Не отвернись, когда я стал просить,
Но помоги: мне мысль о том пошли,
Как я к престолу Твоему явлюсь,
Без сожаленья с плотью распрощусь.
Ведь прежде, чем на землю я ступил,
Я был Тобой задуман средь творенья.
В темнице смерти узником я был -
Ты, милосердный, мне послал спасенье.
Чтоб я был здрав, на муки Ты отдался,
И из любви Ты умер, чтоб я спасся.
О Боже, помоги мне в этот час,
Могуч Ты дивно - удели мне сил!
В конце нечистый осаждает нас,
Так будь со мною, чтоб я победил.
Когда небесный Царь за нас стоит,
Трус адский - знаю! - в страхе убежит.
Прости мне, Боже, и последний грех,
Которым я сейчас обременен.
Друзей столь многих я в опасность вверг:
Грозит им смертью бдительный закон.
Мы оскорбили Бога, власть, страну -
И честь свою сгубили за вину.
Но на тебя, Иисусе, положусь:
Коль ты простишь, мне нечего страшиться.
Грех был тюрьмой, и я освобожусь,
Чтоб радости мне вечной приобщиться.
Ты - труд. Ты - основание всего.
Я без тебя не строю ничего.
Теперь я смерти в Тауэре жду.
Здесь мой конец, и гроб здесь будет мой.
Дополню властолюбцев череду:
Здесь Норфолк, Гилфорд Дадли молодой,
Нортумберленд здесь, Бэкингем, лорд Грей...
И я прощусь здесь с головой своей.
Уж смерть близка - так Господу молись,
Проси смиренно высшей доброты.
Овца заблудшая, в загон вернись,
Для неба - радость в том, что дома ты.
Благие духи! Вот душа моя -
Ведите к Иисусу вы меня!
Перевод 04.10.2020
Примечание переводчицы: ... Отдам в день двадцать пятый февраля... - Эссекс был казнен 25 февраля 1601 года.
... Теперь я смерти в Тауэре жду ... - в этой строфе перечисляются несколько казненных английских аристократов: Норфолк - Томас Говард, герцог Норфолк (1536 - 1572), казненный за участие в заговоре против Елизаветы I, Гилфорд Дадли, Нортумберленд и лорд Грей - соответственно, муж, свекор и отец леди Джен Грей, казненные Марией I в 1553 и 1554 годах, Бэкингем - по-видимому, Эдвард Cтаффорд, третий герцог Бэкингем, казненный Генрихом VIII в 1521 г.
Милого Робина жаль, но королевского врача Лопеса, казненного ранее при известном участии Эссекса, также жаль. Остается ввернуть общеуважительную фразу, что впоследствии они встретились где-нибудь, где их помирили.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965945
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.11.2022
автор: Валентина Ржевская