Стихотворение, приписываемое английскому и шотландскому королю Карлу I.
Оригинал:
Upon a Quiet Conscience
Close thine eyes and sleep secure,
Thy soul is safe, thy body sure;
He that guards thee, he that keeps,
Never slumbers, never sleeps.
A quiet conscience, in a quiet breast,
Has only peace, has only rest:
The music and the mirth of kings
Are out of tune, unless she sings.
Then close thine eyes in peace, and rest secure,
No sleep so sweet as thine, no rest so sure.
Строка 4 напоминает фрагмент одного из псалмов:
«3. He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. 4. Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep». Psalm 121, King James Bible.
(«3. Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя; 4. не дремлет и не спит хранящий Израиля». Псалом 120, Синодальный перевод).
Мой перевод:
Чистая совесть
Без тревоги засыпай,
Ни греха, ни ран не знай.
Он, Кто держит, Кто хранит, —
Тот не дремлет, Тот не спит.
Лишь чистой совести одной
Дан прочный мир и дан покой:
Разлад в веселии царей,
Коль в их пиру не петь и ей.
Так без тревоги крепко засыпай —
И сладостному сну помех не знай.
Перевод 18.09.2017
[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966050"]
Мій український переклад[/url]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966049
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.11.2022
автор: Валентина Ржевская