Upon a Quiet Conscience. Перевод

Стихотворение,  приписываемое  английскому  и  шотландскому  королю  Карлу  I.

Оригинал:

Upon  a  Quiet  Conscience

Close  thine  eyes  and  sleep  secure,
Thy  soul  is  safe,  thy  body  sure;
He  that  guards  thee,  he  that  keeps,
Never  slumbers,  never  sleeps.
A  quiet  conscience,  in  a  quiet  breast,
Has  only  peace,  has  only  rest:
The  music  and  the  mirth  of  kings
Are  out  of  tune,  unless  she  sings.
Then  close  thine  eyes  in  peace,  and  rest  secure,
No  sleep  so  sweet  as  thine,  no  rest  so  sure.



Строка  4  напоминает  фрагмент  одного  из  псалмов:

«3.  He  will  not  suffer  thy  foot  to  be  moved:  he  that  keepeth  thee  will  not  slumber.  4.  Behold,  he  that  keepeth  Israel  shall  neither  slumber  nor  sleep».  Psalm  121,  King  James  Bible.
(«3.  Не  даст  Он  поколебаться  ноге  твоей,  не  воздремлет  хранящий  тебя;  4.  не  дремлет  и  не  спит  хранящий  Израиля».  Псалом  120,  Синодальный  перевод).

Мой  перевод:

Чистая  совесть

Без  тревоги  засыпай,
Ни  греха,  ни  ран  не  знай.
Он,  Кто  держит,  Кто  хранит,  —
Тот  не  дремлет,  Тот  не  спит.
Лишь  чистой  совести  одной
Дан  прочный  мир  и  дан  покой:
Разлад  в  веселии  царей,
Коль  в  их  пиру  не  петь  и  ей.
Так  без  тревоги  крепко  засыпай  —
И  сладостному  сну  помех  не  знай.

Перевод  18.09.2017

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966050"]
Мій  український  переклад[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966049
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.11.2022
автор: Валентина Ржевская