Вірш, приписуваний англійському і шотландському королю Карлу I.
Оригінал:
Upon a Quiet Conscience
Close thine eyes and sleep secure,
Thy soul is safe, thy body sure;
He that guards thee, he that keeps,
Never slumbers, never sleeps.
A quiet conscience, in a quiet breast,
Has only peace, has only rest:
The music and the mirth of kings
Are out of tune, unless she sings.
Then close thine eyes in peace, and rest secure,
No sleep so sweet as thine, no rest so sure.
Рядок 4 нагадує фрагмент одного з псалмів:
«3. Він не дасть захитатись нозі твоїй, не здрімає твій Сторож: 4.
оце не дрімає й не спить Сторож ізраїлів!» Псалом 121, переклад І. Огієнка».
Мій переклад:
Чисте сумління
Без тривоги засинай,
Ні гріха, ні ран не знай.
Хто тримає й захистить,
Не дріма Той і не спить.
Сумління чисте тільки нам
Дасть спокій, дасть відраду — снам.
Бо ґвалт — веселощі царів,
Якщо його не вступить спів.
Тож без тривоги міцно засинай,
Солодкі сни, спочинок певний знай.
Переклад 18.09.2017
[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966049"]Мій російський переклад[/url]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966050
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.11.2022
автор: Валентина Ржевская