Підходить час напитих вишень,
Духмяних персиків, жари:
Мій друже, врубуй-но кондишн,
З новими правилами гри.
⠀⠀
А ліпше - вийти в сад без краю,
Що застегнувся до зорі,
Нема де смерті та вайфаю, -
Зляглись щоб люди надворі.
⠀⠀
І як би не кипіло в серці,
Ти рідна, миті не лічи.
Хай в наші броніки і берці,
Не за уставом, ллє спочин...
⠀⠀
Щоб нам чудовим і брутальним,
Рій мурашні не заважав,
І твій мішок, який був спальним,
Безсонним від кохання став.
⠀⠀
Чудесний сад розбив Всевишній,
Та зе́млі в нім значні були:
Великі персики та вишні,
Крізь нас навічно проросли:
⠀⠀⠀
Пройшли з осколками гомілку,
Минули кулі в животі,
У незнайомого присілку,
На безіменній висоті.
⠀⠀⠀
Автор Alexandr Kabanov
Переклад Yurii Shybynskyi
* * *
Приходит время пьяных вишен,
душистых персиков, жары:
пора, мой друг, врубить кондишн —
по новым правилам игры.
А лучше — выйти в сад без края,
застёгнутый на всю звезду,
где нет — ни смерти, ни вай-фая,
чтоб люди трахались в саду.
Пусть нам — прекрасным и брутальным
не помешают муравьи,
и твой мешок, побывший спальным —
бессонным станет от любви.
И как ни тяжело на сердце —
родная, не считай минут,
пусть наши броники и берцы
не по уставу отдохнут.
Чудесный сад разбил всевышний,
да слишком много в нём земли:
большие персики и вишни —
сквозь нас навечно проросли.
Корнями не задев осколка,
не тронув пулю в животе,
у незнакомого посёлка,
на безымянной высоте.
29.06.– 03.07. 2022.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967007
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.11.2022
автор: Юрій Шибинський