Наверное, самая популярная испанская рождественская песня. Приписывается Матео Флеча Старому (Mateo Flecha el Viejo). Мелодия у нее плясовая.
Оригинал:
Riu, riu, chiu
de Anonimo
Atribuido a Mateo Flecha el viejo
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.
El lobo rabioso la quiso morder,
Mas Dios poderoso la supo defender,
Qu;zole hazer que no pudiesse pecar,
Ni a;n original esta virgen no tuviera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.
Este qu’es nas;ido es el gran monarcha,
Christo patriarcha de carne vestido.
Anos [Ha nos] redimido con se hazer chiquito,
Aunque era infinito, finito se hiziera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.
;ste viene a dar a los muertos vida,
Y viene a reparar de todos la cayda;
Es la luz del dia aqueste mo;uelo,
Este es el cordero que San Juan dixera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.
Muchas profec;as lo an profetizado,
Y a;n en nuestros d;as, lo hemos alcan;ado,
A Dios humanado vemos en el suelo,
Y al hombre en el cielo porque’l lo quisiera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.
Mira bien que os cuadre que ansina lo oyera,
Que Dios no pudiera hazerla m;s que madre;
El qu’era su Padre, oy d’ella nas;i;,
Y el que la cri;, su Hijo se dixera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.
Yo vi mil gar;ones que andavan cantando.
Por aqu; volando haziendo mil sones,
Diziendo a gascones, Gloria sea en el cielo,
Y paz en el suelo pues Jes;s nas;iera.
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.
Pues que ya tenemos lo que desseamos,
Todos juntos vamos presentes llevemos;
Todos le daremos nuestra voluntad,
Pues a se igualar con nosotros viniera
Riu, riu, chiu, la guarda ribera,
Dios guard; el lobo de nuestra cordera.
Мой перевод:
Риу-риу-чи-у
Риу-риу-чи-у, распевайте громко,
Радуйтесь: Господь овечку спас от волка.
Враг ее, прожора, думал погубить,
Но сумел Господь овечку защитить.
Захотел ее столь чистой сотворить,
Чтобы первородного греха не знала.
Припев:
Риу-риу-чи-у, распевайте громко,
Радуйтесь: Господь овечку спас от волка.
Нынче царь родился истинно великий,
Плотью облеченный сам Христос — владыка.
Бесконечный спас нас, сделавшись конечным,
Ныне величайший нам явился в малом.
Припев
Он дарует мертвым новое рожденье,
Поднимает тех, чей жребий был — паденье.
Тот младенец — свет, что людям светит ясно,
Так сбылись слова Святого Иоанна.
Многие пророки это предвещали,
Мы же в наши дни то чудо увидали, —
Богочеловека по земле ходящим –
Он велел: и небо нам открыто стало.
Припев
В правду этих слов поверьте сердцем все вы:
Более, чем мать, — Она, Святая Дева:
ведь Ее отец рожден был от Нее,
Господа вскормила, сыном называла.
Припев
Тысячами Божьи ангелы слетались,
Ангельские песни в небе раздавались,
Пастухам они явили радость свыше –
Ту благую весть, что для земли настала.
Припев
Главное для нас исполнено желанье —
Так почтим Младенца щедрыми дарами.
Сердцем и душой поклонимся ему –
Бога с человеком милость уровняла.
Перевод 26.05. 2015
Буквальный перевод двух последних строк пятой строфы: «Тот, кто был Ее отцом, сейчас родился от Нее, и тот, кто Ее создал, зовет себя Ее сыном».
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967524
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 05.12.2022
автор: Валентина Ржевская