Я набрав би у бокали моря… (переклад "Я наполнил бы море в бокалы") ́

Я  набрав  би  у  бокали  моря...
На  піщаній  скатертині  пляжу,
Зручно  в  ложе,  в  прохолодних  горах,
Ніби  в  ліжко  оксамиту  ляжу,

Загадаю  мрію  зорепадам,
Потону  з  сузір'ями  у  вічнім...
Час  -  то  пил,  розвіється  розладом,
Світ  крихкий  -  колись  все  стане  ніччю.

Я  наповнив  жаром  би  судини:
Теплим  сном  та  літнім  пеклом  днини,
Де  блакить  в  безмежжя  простиралась,
З  океаном  на  Балі  зливалась.

Взяв  відпустку  поза  круговерті,
Загубив  себе  від  цього  світу,
Просочився  б  соками  Планети
Серед  іншого,  чужого  літа.

Розрідив  би  подих  вітру  криком,  
Загубивсь  на  острові  далекім
Без  подій,  без  образів  та  вікон,
Дивних  пташок  слухаючи  клекіт,

Заблукав  забутими  шляхами,
Як  дельфіни  в  сховищі  прозорім...
Ось,  вирує  хвилями,  ласкаве...
Я  набрав  би  у  бокали  моря...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967746
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.12.2022
автор: Володимир Науменко