трохи вільний переклад вірша - Я завидую тем… (Мила Машнова)

Я  заздрю  тим  (до  цього  заздрості  не  знала),
Хто  вміє  стримувать  самотності  гірку  сльозу,
Для  кого  не  альфа  і  омега  віршоване  начало,
І  хто  не  крізь  алітерації  вбачає  світову  красу.

Я  заздрю  тим,  кого  кохання  не  брало  у  полон,
У  кого  не  імена  (події!)  тримає  в  пам'яті  душа,
І  хто  прийняв  вино  отруйне  із  недозрілих  грон,
Але  не  пив  (навчила  помилка,  та  не  своя,  чужа).

Я  заздрю  тим,  хто  сміло  камні  жбурля  в  зірки,
Не  боючись,  що  цим  спричинить  каменепад,
І  хто  вважає  за  добро  у  землю  насівать  кістки
(Ні  чорт,  ні  Бог  не  запросять  дурня  у  свій  сад).

На  бридкі  шедеври  обертаюючи  пусте  буття,
Бездушні,  як  інклюзи  у  кайданах  бурштину,
Люди  по  колу  трощать  і  відбудовують  життя...
Я  заздрю  їм.  Хоч  інколи  і  відчуваю  за  це  вину.


___
Оригінал  тут:
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967133

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968307
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.12.2022
автор: Яніта Владович