2 8 9 ПРИВІТ---Хайтліна

2  8  9    ⠀⠀Привіт

Ну,  привіт.  Ти,  майже  дорослим  став,
Надивився  на  світ  і  тьму,
Хочу  я,  щоб  відповідь  ти  надав,
На  питання  просте  -  чому?

Ну  навіщо,  дідько  тебе  бери,
Ти  ведеш  їх  у  ці  доми,
Порох  де  пашить  здолу  догори,
Де  -  умитий  поріг  слізьми.

Де  хвороби,  голод,  війна  та  смерть,
Де  потрібно,  щоб  пролунав
Перший  сміх  і  ринувся  в  коловерть,
Наче  сонце  полоскотав.  

Нащо  ти  ведеш  їх  в  цей  дивний  світ,
Застулила  який  пітьма,
Нащо  ти  ведеш  іх  в  цей  білий  сніг,
Під  який  вкрила  мир  зима?

В  цей  спекотний,  дикий,  тваринний  жар,
Де  вдиха́ти  пар  -  тяжко  й  мить,
Щоб  повітряку  кульку  дати  в  дар,
Прип'ясти́    на  тоненьку  нить.

-  Нащо  ти  приводиш  всіх  їх  в  цей  мир,
Нам  в  нїм  боязко,  хоч  таїсь?
-  Щоб  понюхати:  кмин,  чабрець,  імбир,
Дати  ймення  для  них  якісь.

Сповісти,  як  вітер  летить  в  лице,
Як  бурульку  злизати  вкрай,
Як  плетуться  руки  навкруг  в  кільце,  
Втім,  не  змовиш  це  зазвича́й.

Як  подмухати  на  кульбабчин  пух,
Як  коханим  знайти  прощень,
Кульку-дар  щоб  слати  до  неба  в  рух,
І  глядіти  услід  лишень.

Йди,  будь  ласка,  і  не  чіпай  сього,
В  світі  стільки  ж  сліз  в  журбі...
Колисаю  я  малюка  свого.
Я  на  все  відповів  тобі?

Авторка  Alja  Khajtlina
Переклад  Yurii  Shybynskyi

=======
ОРИГІНАЛ
289
Ну,  привет.  Ты  вроде  уже  подрос,  
Нагляделся  на  тьму  и  свет.  
У  меня  к  тебе  есть  один  вопрос,
Ты  найдёшь  на  него  ответ?  
Для  чего,  ну  чёрт  тебя  подери,
Ты  приводишь  их  в  этот  быт
Где  воняет  порохом  от  двери,  
Где  слезами  порог  умыт?
Где  болезни,  голод,  война  и  смерть,  
Где  несчастья  то  тут,  то  там.  
-  Для  того,  чтоб  услышать  их  первый  смех.
Словно  солнце  пощекотал.  
-  Для  чего  ты  приводишь  их  в  этот  свет,  
Заслонённый  тяжёлой  тьмой.  
Для  чего  ты  приводишь  их  в  этот  снег,  
Укрывающий  мир  зимой?
В  этот  летний  дикий  животный  жар,  
Где  ни  жить,  ни  дышать  нельзя?
-  Для  того,  чтоб  купить  им  воздушный  шар
И  на  ниточку  привязать.  
-  Для  чего  ты  приводишь  их  в  этот  мир,  
Нам  в  нём  страшно  -  и  это  нам!  
-  Рассказать  им,  как  пахнет  чабрец  и  тмин
И  назвать  их  по  именам.  
Рассказать,  как  ветер  летит  в  лицо,
Как  сосульку  зимой  лизать,
Как  сплетаются  руки  вокруг  кольцом,  
Впрочем,  это  не  рассказать,  
Как  на  одуванчик  легко  дышать,
Как  любимых  легко  простить.  
Для  того,  чтоб  купить  им  воздушный  шар.  
Зазеваться  и  отпустить.
Уходи,  пожалуйста,  не  мешай.  
Слишком  много  на  свете  слёз.  
Я  качаю  уснувшего  малыша.  
Я  ответил  на  твой  вопрос?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968335
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.12.2022
автор: Юрій Шибинський