Morena me llaman. Перевод песни

Очень  популярная  старинная  песня,  на  Ютубе  есть  видеозаписи  многих  исполнений.  Я  ее  слышала  в  исполнении  the  Baltimore  Consort'a.  (альбом:  Adio  Espana  --  Romances,  Villancicos,  and  Improvisations  from  Spain,  circa  1550).  Мне  она  тоже  понравилась,  и  поэтому  я  ее  попробовала  перевести.
Но  для  перевода,  к  сожалению,  пришлось  сличать  испанский  оригинал  и  английский  перевод,  так  как  в  оригинале  не  все  слова  испанские.  Строфы  с  этими  словами  в  переводе  взяла  в  квадратные  скобки.
Цель  перевода  была:  сделать  так,  чтобы  текст  ложился  на  мелодию.

Источник  оригинала  и  английского  текста,  с  которым  он  сверялся:
Оригинал:

Morena  me  llaman,
yo  blanca  naci,
de  pasear,  galana,
mi  color  perdi.

D'aquellas  ventanicas,
m'arronjan  flechas.
Si  son  de  amores,
Vengan  derechas.

Vestido  de  verde
y  de  alteli.
Qu'ansi  dize  la  novia
con  el  chelibi.

Escalerica  le  hizo
de  oro  y  de  marfil.
Para  que  suba  el  novio
a  dar  qiddushim.

Dizime  galana
si  queres  venir?
Los  velos  tengo  fuetres,
non  puedo  yo  venir.

Morena  me  llama,
El  hijo  del  rey.
Si  otra  vez  me  llama
Yo  me  voy  con  el.

Morena  me  llaman
los  marineros.
Si  otra  vez  me  llaman
yo  me  voy  con  ellos.

Morena  me  llaman,
yo  blanca  nazi.
El  sol  del  enverano
a  mi  me  hizo  ansi.


Мой  перевод:


Смуглянка

(песня  сефардов)

Смуглянкой  зовусь  я,
Светлой  родилась.
А  смугла  от  солнца,
Погуляв  не  раз.

Вижу:  мне  из  окон
Угрожают  стрелы.
Коль  из  глаз  влюбленных,
Цель  избрали  верно.

[Вот  наряд  из  тканей
Красных  и  зеленых.
Говорит  невеста
С  женихом  влюбленным.

Лестница  из  злата
И  слоновой  кости,
Чтоб  взойти  в  день  свадьбы
Милому  к  ней  гостю.]

-  Скажи  мне,  красотка,
Ты  пойдешь  со  мной?
-  Скромность  соблюдаю,
Не  пойду  с  тобой.

Смуглянку  окликнул
Королевский  сын...
Позовет  еще  раз  -
Так  пойду  я  с  ним.

Крикнули  "Смуглянка!"
Путники  морские.
Позовут  еще  раз  -
Так  пойду  я  с  ними.

Смуглянкой  зовусь  я,
Светлой  родилась.
А  смугла  я,  летом
Погуляв  не  раз.

Перевод  19.08.  2021

Примечание:  строку  Los  velos  tengo  fuetres  (буквально  "У  меня  густые  покрывала")  решила  передать  иносказательно.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968426
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.12.2022
автор: Валентина Ржевская