Байдужа буду я (переклад з англійської «I Shall Not Care» Сари Тісдейл)

Як  вмру  і  наді  мною  Квітень  сяйний
Струсне  все  мокре  від  дощу  віття,
Хоч  ти  з  розбитим  серцем  мій  коханий,
Байдужа  буду  я.

Я  мирна  буду,  мов  дерева  мирні
Коли  зриває  злива  їх  листи;
І  серцем  холодніша  буду  в  тиші,
Ніж  зараз  ти.

11.01.2023                              Гречка  Віталій

I  Shall  Not  Care
by:  Sara  Teasdale  (1884-1933)

WHEN  I  am  dead  and  over  me  bright  April      
   Shakes  out  her  rain-drenched  hair,      
Though  you  should  lean  above  me  broken-hearted,      
   I  shall  not  care.      
     
I  shall  have  peace,  as  leafy  trees  are  peaceful                  
   When  rain  bends  down  the  bough;      
And  I  shall  be  more  silent  and  cold-hearted      
   Than  you  are  now.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970726
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.01.2023
автор: Віталій Гречка