Леся Українка - Мрії. Переклад на німецьку

LESJA  UKRAINKA

Traeume
 
In  den  lieben  Kinderjahren,
Als  die  Seele  so  geduerstet
Nach  dem  Schoenen,  Wunderbaren,
Liebte  ich  die  Ritterzeiten.

Aber  seltsam,  nicht  die  Prinzen,
So  geheimnisvoll  und  praechtig,
Nicht  die  holden  Koenigstoechter
 Meinen  Sinn  bezaubert  hatten.

Auf  den  Bildern  sah  ich  immer  
Nicht  die  frohen  stolzen  Sieger,
Die,  den  Gegner  ueberwunden,
Zornig  forderten:  “Ergib  dich!“

Sank  jedoch  mein  Blick    nach  unten
Zum  Besiegten  und  Verschmaehten,
Der,  gestreckt  vom  Feind  zu  Boden,
Bat  ihn    nicht  um  seine  Gnade.

Schien  mir  niemals  majestaetisch
Jener  starke  stolze  Ritter,
Der  der  Schoenen  Ungehorsam  
Mit  Gewalt  zu  brechen  hoffte.  

Nur  beruehrte  Herz  die  kuehne  
Antwort  der  gefang'nen  Frau
„Deine  Macht  ist's,  mich  zu  toeten,  
Aber  nicht  zu  leben  zwingen!“

 Laengst  vergangen  ist  mein  Fruehling,
Meine  lieben  Kinderjahre,
Aber  nimmer  wird  vergessen
Hoher  Schwung    der  Fruehlingsfluten.

In  den  langen  dunklen  Naechten,
Wenn  der  Schlaf  zu  mir  nicht  kommet,
Hoere  oft  ich  deren    Rauschen
Mit  dem  Fieber  fest    verflochten.

Haengt  die  Decke  schraeg  herunter,
Wie  ein    gotisches  Gewoelbe,
An    dem  Fenster  Blumenzweige
Gluehen    wie  ein  Eisengitter.

Durchgedrungen  aus  dem  Fenster
Roetlich  Licht  im  Zimmer  schimmert,  -  
Ist  es  einfach  Strassenleuchte
Oder  Widerschein  des  Brandes?

Was  da  laermt  unaufhoerlich?
Laestiges,  verhasstes  Schallen!
Braust  mir  im  Blut  das  Fieber,
Oder  tobt  der  Krieg  da  draussen?

Sind  es    grausame  Schmerzen,
Die  das    Stoehnen  mir  entreissen  ,
Oder  stoehnt  der  Ritterhaeftling,
Ganz  erschoepft  von  seinen  Wunden:

„Wer  noch  lebt  in  dieser  Burge?
Wem  noch  schlaegt  das  Herz    im  Busen?
Auf  den  Turm,  beschwoer  dich,  steige,
Schau  an  das  Schlachtfeld  unten!

Schau    diese  Schlacht  genau  –  
Wer  gerade  siegt  im  Felde?
Dort,  wo  Kaempferreihen  prallen,
Flattert  da    noch    unsre  Fahne?

Wenn    nicht  mehr  –  reiss  ab  die  Binden!
Lass  mein  Blut  da  ueberfliessen,
Sei  verflucht  das  Blut  so  faul,
Fuer  die  Ehre  nicht  vergossen!

...  Nein,  ich  hoere  unsern  Kampfruf!
Immer  lauter  erklingt  er...
Lasst  verbinden  mir  die  Wunden,
Dass  umsonst  ich  nicht  verblute!..“

 Spielten  jemals  Kindertraeume  
Zwischen  fiebrigen  Gespenstern.  
Jetzt  verschwunden  ist  das  Fieber,  
Aber  jene  Traeume  bleiben.  

Und  so  oft  erscheint  mir  wieder,  
Als  gefangen  sei  ich  selber,  
Unsichtbare  Hand  gefesselt  
Habe  mich  im  dunklen  Raum.  

Ungebrochen  meine  Waffen  
Seien  in  der  Hand  geblieben,  
Aber  wegen  schwerer  Ketten  
Koenne  ich  die  Hand  nicht  ruehren.  

Ringsherum  ist  dumpf  und  stille,  
Tobt  kein  Fieber  in  den  Adern,  
Kein  Geraeusch  vom  Feld  der  Schlachten    
Darf  mit  meinem  Ohr  ich  hoeren.  

Dass  ich  laut  schreien  wollte,  
Wie  der  Kindertraeume  Ritter:  
„Wer  noch  lebt  in  dieser  Oede?  
Schau  hinab  vom  hohen  Turme!  

Schau,  sieht  man  noch  im  Felde  
Unsre  stolze  Fahne  wehen?  
Wenn  nicht  mehr  –  ich  will  nicht  leben,  
Lasst    dann  meine  Adern  oeffnen,  

Mag  mein  Blut  dann  ueberfliessen,  
An  der  Blutung  will  ich  sterben  –    
Sei  verflucht  das  Blut  so  faul,  
Nicht  vergossen  fuer  die  Ehre!..“  

Jalta,  18/XI  1897  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=971731
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.01.2023
автор: Надія Медведовська