Бідна хата (переклад з англійської «The Poor House» Сари Тісдейл)

Повз  Надія,  Мир  теж  повз
І  навіть  не  зайшов;
Юність  повз,  Здоров‘я  повз
І  їх  рідня  Любов.

В  хаті  тій  пролили  сліз
На  їхній  хліб  гіркий;
Хтось  старий,  хтось  хворий  скрізь,
Хтось  розумом  слабкий.

Смерть  сама  проходить  повз:
«Та  тут  ніхто  й  не  жив»,
Надто  дім  бридкий  і  їй:
«Мені  тут  не  до  жнив».


The  Poor  House  (by  Sara  Teasdale)

Hope  went  by  and  Peace  went  by
And  would  not  enter  in;
Youth  went  by  and  Health  wnt  by
And  Love  that  is  their  kin.

Those  within  the  house  shed  tears
On  their  bitter  bread;
Some  were  old  and  some  were  mad,
And  some  were  sick  a-bed.

Gray  Death  saw  the  wretched  house
And  even  he  passed  by--
"They  have  never  lived,"  he  said,
"They  can  wait  to  die."

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=972485
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.01.2023
автор: Віталій Гречка