Яка ж ця ніч!. . (переклад вірша С. Єсеніна)

[u][i]Переклад:[/i][/u]

Яка  ж  ця  ніч!  Не  можу  я...
Так  місячно!  Мені  не  спиться.
Немов  померкла  юнь  моя
В  душі,  як  і  колись  іскриться.

О  подруго  схололих  літ,
Не  називай  же  гру  коханням.
Хай  краще  цей  холодний  світ
Мені  струмить  у  спогадання.

Хай  рис  спотворених  сліди
Він  обмальовує  уміло,
Бо  розлюбить  не  зможеш  ти,
Як  полюбити  й  не  зуміла.

Кохати  можна  тільки  раз.
Тому  розстався  я  з  тобою,
Що  липи  марно  надять  нас,
Ногами  тонучи  в  забоях.  

Бо  знаю  ж  я  і  знаєш  ти:
У  відсвіт  місячний  цей,  синій
Не  зможуть  липи  зацвісти  –
На  них  вже  сніг  і  сизий  іній.

Що  відлюбили  ми  давно,
Ти  –  не  мене,  я  також  –  іншу,
І  нам  обом  усе  одно
В  кохання  грати,  що  не  вийшло.

Та  все  ж  цілуй  і  обіймай,
Лукаво  мружачи  повіки.
Хай  серцю  вічно  сниться  май
І  та,  що  покохав  навіки.


[u][i]Оригінал:[/i][/u]

Какая  ночь!  Я  не  могу…
Не  спится  мне.  Такая  лунность!
Еще  как  будто  берегу
В  душе  утраченную  юность.

Подруга  охладевших  лет,
Не  называй  игру  любовью.
Пусть  лучше  этот  лунный  свет
Ко  мне  струится  к  изголовью.

Пусть  искаженные  черты
Он  обрисовывает  смело,  –
Ведь  разлюбить  не  сможешь  ты,
Как  полюбить  ты  не  сумела.

Любить  лишь  можно  только  раз.
Вот  оттого  ты  мне  чужая,
Что  липы  тщетно  манят  нас,
В  сугробы  ноги  погружая.

Ведь  знаю  я  и  знаешь  ты,
Что  в  этот  отсвет  лунный,  синий
На  этих  липах  не  цветы  –
На  этих  липах  снег  да  иней.

Что  отлюбили  мы  давно,
Ты  –  не  меня,  а  я  –  другую,
И  нам  обоим  все  равно
Играть  в  любовь  недорогую.

Но  все  ж  ласкай  и  обнимай
В  лукавой  страсти  поцелуя.
Пусть  сердцу  вечно  снится  май
И  та,  что  навсегда  люблю  я.

[i]30.ХІ.1925[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=972558
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 01.02.2023
автор: Прозектор