Мій німецькомовний пісенний переклад до Дня Закоханих...
Olexander Ponomarjow
ICH LIEBE IMMER NUR DICH
Warum sollt ich
mit dir nicht leben?
Das Himmelslicht
wollt uns hochheben.
Kehrte ich selbst die Zeit je dann,
sagte ich meinem Wahn:
Ich liebe immer nur dich,
du bist Gottesgeschenk,
mein Herz brennet vor Liebe.
In der Flamm seist du ein Liebessam,
du bist ein Gottestrieb -
meine "Schwanengeliebte".
Warum sollt ich
Gedenken haben?
Der Traum bricht
die Käte und Glut;
die Schmerzatmung wich'...
Kehrte ich selbst die Zeit je um,
sagte ich still, blieb stumm.
Ich liebe immer nur dich,
du bist Gottesgeschenk,
mein Herz brennet vor Liebe.
In der Flamm seist du ein Liebessam,
du bist ein Gottestrieb -
meine "Schwanengeliebte".
Ich liebe nur dich...
ab 2014
(c) die Übersetzung und Nachdichtung
aus dem Ukrainischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie (PhD),
Dozenten des Lehrstuhls für Fremdsprachen
Dakalenko Oleh Vjatscheslawowytsch
Олександр Пономарьов
Я ЛЮБЛЮ ТІЛЬКИ ТЕБЕ
Варто чи ні
жити без тебе?
Я б полетів
з тобою в небо.
Я повернув би час назад
і сказав би так:
Я люблю тільки тебе,
Богом дану мені,
моє серце палає
у вогні, що ти дала мені,
Богом дана одна,
моя лебідко кохана.
Варто чи ні
жити лиш згадками?
Спомини в сні,
з холоду в жар,
з подиху в біль...
Я повернув би час назад
і повторив би так:
Я люблю тільки тебе,
Богом дану мені,
моє серце палає
у вогні, що ти дала мені,
Богом дана одна,
моя лебідко кохана.
Я люблю тебе...
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=973828
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.02.2023
автор: Holger Dolmetscher