О нет! Любовь, то не мои глаза,
Похоже ты испортила мне зренье!
А если нет, умней ли я глупца,
Коль взгляд мой порождает измышленье?
Когда правдиво то, что видит взор,
То почему мне все противоречат?
Они правы, снеся свой приговор:
Любовь слепа. Сто "нет" чего-то весят.
Как так? Но столь ли остр любовный взор,
Измученный слезами подозрений?
Не мудрено, что взгляд мой не остёр;
И божий свод не ясен в час затмений.
Любовь, плутовка! Слёз горючих пелена
Не даст увидеть мне в твоих глазах бревна.
OSALx2o23-o2
*
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love′s eye is not so true as all men′s "No".
How can it? O, how can Love′s eye be true,
That is so vex′d with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep′st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
William Shakespeare
*
О, как любовь мой изменила глаз!
Расходится с действительностью зренье.
Или настолько разум мой угас,
Что отрицает зримые явленья?
Коль хорошо, что нравится глазам,
То как же мир со мною не согласен?
А если нет, -признать я должен сам,
Что взор любви неверен и неясен.
Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор?
Но любящим .смотреть мешают слезы.
Подчас и солнце слепнет до тех пор,
Пока все небо не омоют грозы.
Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи,
Чтоб утаить от глаз грехи свои!
Перевод С.Маршака
*
Зачем ты порчу навела, скажи?
Чтоб искаженным мир являлся глазу?
А если глаз не виноват во лжи,
То повредила ты тогда мой разум.
Когда прекрасно то, что видит взор,
То отчего мир не согласен с этим?
А глаз фальшивит - ясен приговор:
За порчу глаза ты, Любовь, в ответе!
Слеза бежит. Тревогой я объят,
И боль меня от этого пронзает -
Так солнцу тучи застилают взгляд,
Когда они на небо выползают!
Коварная Любовь! - слепишь слезой,
Чтоб грязные дела творить самой!
Перевод И.Фрадкина
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974670
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.02.2023
автор: Под Сукно