sonnet 148. Перевод

О  нет!  Любовь,  то  не  мои  глаза,
Похоже  ты  испортила  мне  зренье!
А  если  нет,  умней  ли  я  глупца,
Коль  взгляд  мой  порождает  измышленье?

Когда  правдиво  то,  что  видит  взор,
То  почему  мне  все  противоречат?
Они  правы,  снеся  свой  приговор:
Любовь  слепа.  Сто  "нет"  чего-то  весят.

Как  так?  Но  столь  ли  остр  любовный  взор,
Измученный  слезами  подозрений?
Не  мудрено,  что  взгляд  мой  не  остёр;
И  божий  свод  не  ясен  в  час  затмений.

Любовь,  плутовка!  Слёз  горючих  пелена
Не  даст  увидеть  мне  в  твоих  глазах  бревна.


OSALx2o23-o2
*
O  me,  what  eyes  hath  Love  put  in  my  head,
Which  have  no  correspondence  with  true  sight!
Or,  if  they  have,  where  is  my  judgment  fled,
That  censures  falsely  what  they  see  aright?
If  that  be  fair  whereon  my  false  eyes  dote,
What  means  the  world  to  say  it  is  not  so?
If  it  be  not,  then  love  doth  well  denote
Love′s  eye  is  not  so  true  as  all  men′s  "No".
How  can  it?  O,  how  can  Love′s  eye  be  true,
That  is  so  vex′d  with  watching  and  with  tears?
No  marvel  then,  though  I  mistake  my  view;
The  sun  itself  sees  not  till  heaven  clears.
     O  cunning  Love!  with  tears  thou  keep′st  me  blind,
     Lest  eyes  well-seeing  thy  foul  faults  should  find.
William  Shakespeare
*
О,  как  любовь  мой  изменила  глаз!
Расходится  с  действительностью  зренье.
Или  настолько  разум  мой  угас,
Что  отрицает  зримые  явленья?
Коль  хорошо,  что  нравится  глазам,
То  как  же  мир  со  мною  не  согласен?
А  если  нет,  -признать  я  должен  сам,
Что  взор  любви  неверен  и  неясен.
Кто  прав:  весь  мир  иль  мой  влюбленный  взор?
Но  любящим  .смотреть  мешают  слезы.
Подчас  и  солнце  слепнет  до  тех  пор,
Пока  все  небо  не  омоют  грозы.
     Любовь  хитра,  -  нужны  ей  слез  ручьи,
     Чтоб  утаить  от  глаз  грехи  свои!
Перевод  С.Маршака
*
Зачем  ты  порчу  навела,  скажи?
Чтоб  искаженным  мир  являлся  глазу?
А  если  глаз  не  виноват  во  лжи,
То  повредила  ты  тогда  мой  разум.
Когда  прекрасно  то,  что  видит  взор,
То  отчего  мир  не  согласен  с  этим?
А  глаз  фальшивит  -  ясен  приговор:
За  порчу  глаза  ты,  Любовь,  в  ответе!
Слеза  бежит.  Тревогой  я  объят,
И  боль  меня  от  этого  пронзает  -
Так  солнцу  тучи  застилают  взгляд,
Когда  они  на  небо  выползают!
     Коварная  Любовь!  -  слепишь  слезой,
     Чтоб  грязные  дела  творить  самой!
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974670
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.02.2023
автор: Под Сукно