sonnet 149. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Без  сердца  ты!  сказать  что  мы  враги,
Когда  с  тобой  себя  я  забываю?
Про  что  б  не  думал,  мысль  рулит  круги
и  вновь  к  тебе,  палач,  взгляд  обращает.

Дружил  не  с  теми,  с  кем  был  дружен  ты?
Приветлив  с  теми,  кем  ты  не  привечен?            
Поток  в  мой  адрес  гнусной  клеветы
из  уст  твоих  -не  бранью,  стоном  встречен.

Такую  благодарность  заслужил?
За  преданность  и  дружбу  презирают?
Всего  себя  на  плаху  положил,
Один  твой  взлёт  ресниц  -судьбу  решает.

Ну  что  ж,  друг  мой,  нос  дальше  вороти.
Лицом  не  вышел?  слеп  от  нежности.

OSALx2023-o2
*
Canst  thou,  O  cruel!  say  I  love  thee  not,
When  I  against  myself  with  thee  partake?
Do  I  not  think  on  thee,  when  I  forgot
Am  of  myself,  all  tyrant,  for  thy  sake?
Who  hateth  thee  that  I  do  call  my  friend?
On  whom  frown′st  thou  that  I  do  fawn  upon?
Nay,  if  thou  lour′st  on  me,  do  I  not  spend
Revenge  upon  myself  with  present  moan?
What  merit  do  I  in  myself  respect,
That  is  so  proud  thy  service  to  despise,
When  all  my  best  doth  worship  thy  defect,
Commanded  by  the  motion  of  thine  eyes?
     But,  love,  hate  on,  for  now  I  know  thy  mind;
     Those  that  can  see  thou  lovest,  and  I  am  blind.
William  Shakespeare
*
Ты  говоришь,  что  нет  любви  во  мне.
Но  разве  я,  ведя  войну  с  тобою,
Не  на  твоей  воюю  стороне
И  не  сдаю  оружия  без  боя?
Вступал  ли  я  в  союз  с  твоим  врагом,
Люблю  ли  тех,  кого  ты  ненавидишь?
И  разве  не  виню  себя  кругом,
Когда  меня  напрасно  ты  обидишь?
Какой  заслугой  я  горжусь  своей,
Чтобы  считать  позором  униженье?
Твой  грех  мне  добродетели  милей,
Мой  приговор  -  ресниц  твоих  движенье.
     В  твоей  вражде  понятно  мне  одно:
     Ты  любишь  зрячих,  -  я  ослеп  давно.
Перевод  С.Маршака
*
Да  разве  умерла  во  мне  любовь?
За  что  коришь  меня,  тиран-царица?
С  тобою  вместе  разве  не  готов
Я  против  самого  себя  сразиться?
Дружу  я  с  теми,  кто  тебе  не  мил?
Твоим  врагам  я  разве  угождаю?
И  если  я  тебя  когда  гневил,
То  разве  не  казнюсь  я?  Не  страдаю?
Да  хоть  один  каприз  твой  разве  есть,
Что  милой  не  исполнил  в  угожденье?
Да  разве  не  презрел  я  долг  и  честь?
Не  повинуюсь  разве  глаз  движенью?
Что  ж  -  ненавидь,  я  знаю  норов  твой:
Ты  зрячих  любишь,  я,  увы,  слепой!
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974741
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.02.2023
автор: Под Сукно