Без сердца ты! сказать что мы враги,
Когда с тобой себя я забываю?
Про что б не думал, мысль рулит круги
и вновь к тебе, палач, взгляд обращает.
Дружил не с теми, с кем был дружен ты?
Приветлив с теми, кем ты не привечен?
Поток в мой адрес гнусной клеветы
из уст твоих -не бранью, стоном встречен.
Такую благодарность заслужил?
За преданность и дружбу презирают?
Всего себя на плаху положил,
Один твой взлёт ресниц -судьбу решает.
Ну что ж, друг мой, нос дальше вороти.
Лицом не вышел? слеп от нежности.
OSALx2023-o2
*
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown′st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour′st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.
William Shakespeare
*
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.
Перевод С.Маршака
*
Да разве умерла во мне любовь?
За что коришь меня, тиран-царица?
С тобою вместе разве не готов
Я против самого себя сразиться?
Дружу я с теми, кто тебе не мил?
Твоим врагам я разве угождаю?
И если я тебя когда гневил,
То разве не казнюсь я? Не страдаю?
Да хоть один каприз твой разве есть,
Что милой не исполнил в угожденье?
Да разве не презрел я долг и честь?
Не повинуюсь разве глаз движенью?
Что ж - ненавидь, я знаю норов твой:
Ты зрячих любишь, я, увы, слепой!
Перевод И.Фрадкина
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974741
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.02.2023
автор: Под Сукно