*sonnet 151. Перевод

пусть  меня  в  очередной  раз  простят  мировые  любители  клубнички,  но  и  в  данном  сонете  я  снова  не  увидела  привязки  гомосексуализма  к  ш.,  восприняла  посыл  ш.  как  

ода  плоти  

Любовь,  как  несмышлённое  дитя;
Не  знать,  что  срам  был  выношен  любовью?
Так,  нежный  плут,  и  не  взыщи  с  меня,
Довольствуясь  мне  отведённой  ролью,

Ты  предаёшь  меня,  я  предаю
Высокое  в  себе  в  угоду  плоти;
Душа  взывает  к  телу:  не  балуй,
Не  внемлет  плоть  отеческой  заботе;

Восстав  при  имени  твоём,  на  то,  
Что  ты  её  улов,  укажет.    Властью  
Своей  кичясь,  и  уж  за  то  гото-            
ва  в  ноги  пасть  -рабыня  в  одночасье.  

Я  не  срамясь  "любовь"  её  зову,
За  чью  любовь  и  Встану  и  Паду.

OSALx2o23-o2
Franz  von  Stuck.  The  Sensuality,  1889

*
Love  is  too  young  to  know  what  conscience  is;
Yet  who  knows  not  conscience  is  born  of  love?
Then,  gentle  cheater,  urge  not  my  amiss,
Lest  guilty  of  my  faults  thy  sweet  self  prove:
For,  thou  betraying  me,  I  do  betray
My  nobler  part  to  my  gross  body′s  treason;
My  soul  doth  tell  my  body  that  he  may
Triumph  in  love;  flesh  stays  no  father  reason;
But,  rising  at  thy  name,  doth  point  out  thee
As  his  triumphant  prize.  Proud  of  this  pride,
He  is  contented  thy  poor  drudge  to  be,
To  stand  in  thy  affairs,  fall  by  thy  side.
     No  want  of  conscience  hold  it  that  I  call
     Her  "love"  for  whose  dear  love  I  rise  and  fall.
William  Shakespeare
*
Не  знает  юность  совести  упреков,
Как  и  любовь,  хоть  совесть  -  дочь  любви.
И  ты  не  обличай  моих  пороков
Или  себя  к  ответу  призови.
Тобою  предан,  я  себя  всецело
Страстям  простым  и  грубым  предаю.
Мой  дух  лукаво  соблазняет  тело,
И  плоть  победу  празднует  свою.
При  имени  твоем  она  стремится
На  цель  своих  желаний  указать,
Встает,  как  раб  перед  своей  царицей,
Чтобы  упасть  у  ног  ее  опять.
     Кто  знал  в  любви,  паденья  и  подъемы,
     Тому  глубины  совести  знакомы.
Перевод  С.Маршака
*
Любовь  юна.  Не  до  раздумий  ей,
Хоть  разум  от  нее  берет  начало;
Винить  меня  в  порочности  не  смей,  -
Твоей  вины,  обманщица,  немало.
Ты  предаешь  меня,  я  предаю
Свой  Дух  -  он  телу  грубому  сдается,
Оно  победу  празднует  свою  -
Скажи,  что  телу  делать  остается?
Ликует  плоть  при  имени  твоем:
Восстав  и  видя  цель  перед  собою,
Ей  отдается  вся  и  целиком,
Чтоб  взяв  победный  приз,  упасть  рабою.
     Я  не  казнюсь  за  вечную  напасть:
     Любя,  готов  я  то  восстать,  то  пасть.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974919
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.02.2023
автор: Под Сукно