Роберт Ли Фрост. Ноябрьский Гость. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Печаль  моя,  она  со  мной.
Ей  в  радость  хмурые  дожди,
Дремотно-благостный  покой
Осенний;    тянет  за  собой
Гулять  в  безликие  сады.

И  я  иду,  покорный,  вслед.
Молчу  и  зыбкость  тишины
Лишь  нарушает  милый  бред:
Как  ей  идёт  унылый  цвет,
Что  птицы,  благо,  не  шумны.

Безлюдье,  ранний  полумрак,
И  небо  влагой  налито,
Что  нет  ценнее  данных  благ,
Так  искренна,    а  я,  чудак,
Молчу,    мне  сетует  на  то.

Я  не  вчера  познал  любовь
К  ноябрьским  обнажённым  дням  -
До  первых  радостных  снегов,
Но  что  об  этом,  в  том  не  нов,
В  её  ж  хвале  особый  шарм.

OSALx2o22-o6
Живописец  Викторианской  эпохи  Джон  Эткинсон  Гримшою
*
My  November  Guest

My  Sorrow,  when  she′s  here  with  me,
Thinks  these  dark  days  of  autumn  rain
Are  beautiful  as  days  can  be;
She  loves  the  bare,  the  withered  tree;
She  walked  the  sodden  pasture  lane.

Her  pleasure  will  not  let  me  stay.
She  talks  and  I  am  fain  to  list:
She′s  glad  the  birds  are  gone  away,
She′s  glad  her  simple  worsted  gray
Is  silver  now  with  clinging  mist.

The  desolate,  deserted  trees,
The  faded  earth,  the  heavy  sky,
The  beauties  she  so  truly  sees,
She  thinks  I  have  no  eye  for  these,
And  vexes  me  for  reason  why.

Not  yesterday  I  learned  to  know
The  love  of  bare  November  days
Before  the  coming  of  the  snow,
But  it  were  vain  to  tell  her  so,
And  they  are  better  for  her  praise.

Robert  Frost

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975553
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.03.2023
автор: Под Сукно