Юлия Стахивська. Всепроникаемость

Тело  извилисто,  как  Смородинский  спуск,
и  какая-нибудь  Климентина  могла  бы  по  его
коже  наверх  подниматься,
неся  желтоватые  яйца  в  корзине.

Или  велосипедист  выныривал  бы  из-за  тенистого
поворота,  и  шины  шипели  бы,  как  ужи,
о  гладенькую  брусчатку.

Но  это  всё  не  то  для  морозного  тела  воздуха,
для  его  всепроникаемости:
мыльные  пузыри  света  вокруг  фонарей  –
тугая  вода  в  лужах  –  тень  под  листьями  –
туннель  улицы  –  полости  в  кирпичах  –
мои  лёгкие  –  и  снова  твои  –  и

подъём  на  Татарку,  через  гортани  холмов

к  альвеолам  тупиков  и  закоулков  –  тело  везде.

2014

(Перевод  с  украинского)

Всепроникність

Тіло  звивисте,  як  Смородинський  узвіз,
і  яка-небудь  Климентина  могла  би  його
шкірою  нагору  підійматися,
несучи  жовтуваті  яйця  в  корзині.  

Або  велосипедист  вигулькував  з  тінистого
повороту,  і  шини  сичали  би,  як  вужі
об  гладенький  брук.  

Але  це  все  не  те  для  морозного  тіла  повітря,
для  його  всепроникності:  
навкололіхтарні  мильні  бульки  світла  –  
туга  калюжна  вода  –  підлисткова  тінь  –  
тунель  вулиці  –  порожнини  у  цеглі  –  
мої  легені  –  і  знову  твої  –  і

підйом  на  Татарку,  через  гортані  пагорбів

до  альвеол  тупикових  завулків  –  тіло  скрізь.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975605
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.03.2023
автор: Станислав Бельский