Lorenzo de Medici. Spesso mi torna a mente, anzi gia mai. Перевод



Источник  оригинала:  Comento  de’miei  sonetti  de  Lorenzo  de’Medici.  Letteratura  italiana  Einaudi.  Edizione  di  riferimento:  in  Opere,  a  cura  di  Tiziano  Zanato,  Einaudi,  Torino,  1992.

Перевод  не  очень  точный.  До  того  читала  перевод  Александра  Триандафилиди  (“Лоренцо  Медичи  и  поэты  его  круга”.  Москва:  Водолей,  2013)  и  хотела,  чтобы  между  моим  переводом  и  этим,  уже  существующим  и  мне  известным,  были  отличия.

Оригинал:

Spesso  mi  torna  a  mente,  anzi  già  mai
si  può  partir  della  memoria  mia,
l’abito  e  il  tempo  e  loco,  dove  pria
la  mia  donna  gentil  fiso  mirai.
Quel  che  paressi  allora,  Amor,  tu  il  sai,
che  con  lei  sempre  fusti  in  compagnia:
quanto  vaga,  gentil,  leggiadra  e  pia,
non  si  può  dir,  né  imaginare  assai.
Quando  sopra  i  nivosi  e  alti  monti
Apollo  spande  il  suo  bel  lume  adorno,
tali  i  crin’  suoi  sopra  la  bianca  gonna.
El  tempo  e  ‘l  loco  non  convien  ch’io  conti,
ché  dove  è  sì  bel  sole  è  sempre  giorno,
e  paradiso  ove  è  sì  bella  donna.

Мой  перевод:

Я  часто  вспоминаю  –  не  забыть!  –
Как,  где  увидел  милую  впервые,
Как  глянула  она,  какими  были
Одежды…  Мигу  прочь  не  отступить.

Тебе,  Любовь,  об  этом  говорить:
Вас  с  нею  никогда  не  разлучили.
Красу  и  чистоту  ее  бессильны
Речь  описать  и  мысль  –  вообразить.

Заснеженные  горы  Аполлон
Лучами  гладит.  Золото  волос
Сияло  так  над  белым  одеяньем.
А  час  и  место  скрою.  Ведь  закон:
Свет  солнечный,  явившись,  день  принес,
Здесь  дивная  –  и  место  стало  раем.

Перевод  10.03.  2023

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976581
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.03.2023
автор: Валентина Ржевская