Источник оригинала: Comento de’miei sonetti de Lorenzo de’Medici. Letteratura italiana Einaudi. Edizione di riferimento: in Opere, a cura di Tiziano Zanato, Einaudi, Torino, 1992.
Перевод не очень точный. До того читала перевод Александра Триандафилиди (“Лоренцо Медичи и поэты его круга”. Москва: Водолей, 2013) и хотела, чтобы между моим переводом и этим, уже существующим и мне известным, были отличия.
Оригинал:
Spesso mi torna a mente, anzi già mai
si può partir della memoria mia,
l’abito e il tempo e loco, dove pria
la mia donna gentil fiso mirai.
Quel che paressi allora, Amor, tu il sai,
che con lei sempre fusti in compagnia:
quanto vaga, gentil, leggiadra e pia,
non si può dir, né imaginare assai.
Quando sopra i nivosi e alti monti
Apollo spande il suo bel lume adorno,
tali i crin’ suoi sopra la bianca gonna.
El tempo e ‘l loco non convien ch’io conti,
ché dove è sì bel sole è sempre giorno,
e paradiso ove è sì bella donna.
Мой перевод:
Я часто вспоминаю – не забыть! –
Как, где увидел милую впервые,
Как глянула она, какими были
Одежды… Мигу прочь не отступить.
Тебе, Любовь, об этом говорить:
Вас с нею никогда не разлучили.
Красу и чистоту ее бессильны
Речь описать и мысль – вообразить.
Заснеженные горы Аполлон
Лучами гладит. Золото волос
Сияло так над белым одеяньем.
А час и место скрою. Ведь закон:
Свет солнечный, явившись, день принес,
Здесь дивная – и место стало раем.
Перевод 10.03. 2023
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976581
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.03.2023
автор: Валентина Ржевская