Коли похмура смерть (перекл. з фр. )

Переклад  вірша  Андре  Шеньє  "Quand  au  mouton  bêlant":
https://fr.wikisource.org/wiki/%C5%92uvres_po%C3%A9tiques_de_Ch%C3%A9nier_(Moland,_1889)/Quand_au_mouton_b%C3%AAlant


Коли  похмура  смерть  у  надрах  скотобійні
                   Ягняті  хвіртку  відчиня,
Отара,  пси,  чабан  –  байдужливо-спокійні,
                   Вони  забули  те  ягня.
Ще  вчора,  сміючись,  за  ним  ганялись  діти.
                   Сільські  дівчата  без  кінця
Носили  на  руках  і  в  шерсть  вплітали  квіти…
                   А  нині  що?..  Про  баранця
Забули  геть  усі,  обсмоктуючи  кості…
                   Я  скоро  теж  піду  з  життя.
У  царстві  домовин,  і  мороку,  і  злості
                   Звичайна  штука  –  забуття.
Народ  забуде  всіх  (я  тільки  крапля  в  морі!)  –
                   Хто  у  жахливій  скнів  тюрмі.
Нас  кинуть,  мов  ягнят,  у  пащу  злій  потворі  –
                   Її  величності  юрмі.
Що,  друзі,  ви  могли?..  Ви  силились  крізь  ґрати
                   Ласкавих  слів  цілющий  дар
Знесиленій  душі,  сумному  серцю  дати,
                   Наглядачам  –  жбурнуть  хабар.
Але  усе  дарма…  Живіть  у  щасті  й  мирі!
                   Живіть  –  усупереч  Фук’є  *!
Не  йдіть  за  мною  вслід!  Не  гиньте  в  темнім  вирі!
                   Колись  обличчя  я  своє
Відводив  від  людей,  що  плакали  в  юдолі…
                   Тепер  я  сам  –  один  із  них.  
В  сльозах  несу  тягар  тюремної  недолі…
                   А  ви  –  живіть!  Не  знайте  лих!

*Антуан  Фук’є-Тенвіль  –  відомий  громадський  діяч  часів  Великої  Французької  революції,  звинувачувач  у  Революційному  трибуналі.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977501
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.03.2023
автор: Настя Вовченко