Pont du Carrousel. Перевод

Минос

На  переправе  Каррузель  -слепой,
и  меж  простёршимися  берегами,
чьей  роскоши  не  передать  речами,
он  будто  серый  камень  межевой,
небесной  сферы  часовая  ось.
Кругом  -сверкание  и  шик  и  лоск.

Он  верный  страж  на  неком  перепутье  
орбит-  блуждающих  во  мраке  -звёзд;
у  врат  Аида  вставши  во  весь  рост,
он  привечает  тех,  кто  был  беспутен.

OSALx2o21-o6
К.Кузнецов.  Мост  Каррузель.  Вторая  половина  1920-х
Фонд  Константина  Кузнецова.  Москва

Pont  du  Carrousel

Der  blinde  Mann,  der  auf  der  Brücke  steht,
grau  wie  ein  Markstein  namenloser  Reiche,
er  ist  vielleicht  das  Ding,  das  immer  gleiche,
um  das  von  fern  die  Sternenstunde  geht,
und  der  Gestirne  stiller  Mittelpunkt.
Denn  alles  um  ihn  irrt  und  rinnt  und  prunkt.

Er  ist  der  unbewegliche  Gerechte
in  viele  wirre  Wege  hingestellt;
der  dunkle  Eingang  in  die  Unterwelt
bei  einem  oberflächlichen  Geschlechte.

1902/03,  Paris

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977671
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.03.2023
автор: Под Сукно