Минос
На переправе Каррузель -слепой,
и меж простёршимися берегами,
чьей роскоши не передать речами,
он будто серый камень межевой,
небесной сферы часовая ось.
Кругом -сверкание и шик и лоск.
Он верный страж на неком перепутье
орбит- блуждающих во мраке -звёзд;
у врат Аида вставши во весь рост,
он привечает тех, кто был беспутен.
OSALx2o21-o6
К.Кузнецов. Мост Каррузель. Вторая половина 1920-х
Фонд Константина Кузнецова. Москва
Pont du Carrousel
Der blinde Mann, der auf der Brücke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht,
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.
Er ist der unbewegliche Gerechte
in viele wirre Wege hingestellt;
der dunkle Eingang in die Unterwelt
bei einem oberflächlichen Geschlechte.
1902/03, Paris
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977671
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.03.2023
автор: Под Сукно