Der Dichter. Перевод

Поэт

Нет,  время  не  врачует  раны.
Всё  столь  же  свеж  души  излом.
Один:  что  делать  с  жаждою  мне  данной?
вот  с  этой  ночью?  с  этим  днём?

Нет  ни  возлюбленной,  ни  крова,
угла  для  теплящих  лампад.
Всё,  чем  отныне  я  богат,
перевожу  в  скупое  слово.

OSAlx  2о21-о6
Трофим  Биго.  Святой  Иероним

Der  Dichter
Du  entfernst  dich  von  mir,  du  Stunde.
Wunden  schlägt  mir  dein  Flügelschlag.
Allein:  was  soll  ich  mit  meinem  Munde?
mit  meiner  Nacht?  mit  meinem  Tag?

Ich  habe  keine  Geliebte,  kein  Haus,
keine  Stelle  auf  der  ich  lebe.
Alle  Dinge,  an  die  ich  mich  gebe,
werden  reich  und  geben  mich  aus.

Rainer  Maria  Rilke.
Winter  1905/06,  Meudon

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977672
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.03.2023
автор: Под Сукно