теперь ты нанкинская поэтесса
говорят мне в задымлённом ресторане
нанкинские поэты
с которыми мы пьём грузинское вино
вот только я не пью вина я
каждый раз молитвенно складывая руки
под чашечкой черного чая
не чокаюсь а скорей как здесь принято
полусалютую-полукиваю
жест узнавания похожий на тот которым
два лодочника посреди реки
на миг приподнимают весла
прежде чем течение относит их в разные стороны
как будто говорят мы знаем как это
искать опору в скользящей воде
теперь где бы ты ни была
они говорят мне
ты нанкинская поэтесса
теперь где бы ты ни была
ты нас узнаешь с другого берега ты
пила с нами этот задымлённый воздух ты
ела с нами за одним столом
эту беспокойную кипучую речь
что выскальзывала неудержимо
из неуклюжих палочек в твоей руке
ты по очереди ела с нами из больших мисок
горячую жизнь и мягкую сладковатую смерть
и снова жизнь и снова смерть и так по кругу
центр стола заставленный тарелками вращался
непрерывно словно колесо года колесо истории
усталая официантка поспешно прибирала
пустые миски непопулярных политических режимов
выносила новые
более острые блюда
теперь говорят мне ты
где бы ни была ты будешь чувствовать
под ногами колеблющееся дно лодки
теперь
научившись ходить по воде
уже совсем скоро ты начнёшь забывать
какая она на ощупь
суша
08.03.2023
(Перевод с украинского)
**нанкінська поетка**
тепер ти нанкінська поетка
говорять мені в задимленому ресторані
нанкінські поети
з якими ми п‘ємо грузинське вино
от тільки я не п‘ю вина я
щораз молитовно складаючи руки
під чарочкою чорного чаю
не цокаюсь а радше як тут заведено
напівсалютую-напівкиваю
жест упізнавання схожий на той яким
два човняра посеред ріки
на мить припіднімають весла
перш ніж течія відносить їх врізнобіч
так наче кажуть ми знаємо як це
шукати опертя на плинкій воді
тепер де б ти не була
говорять мені
ти нанкінська поетка
тепер де б ти не була
ти впізнаєш нас із іншого берега ти
пила з нами це задимлене повітря ти
їла з нами за одним столом
цю неспокійну кипучу мову
що вислизала невтримувана
незграбними паличками в твоїй руці
ти куштувала з нами почергово з великих мисок
гаряче життя і м‘яку солодкувату смерть
і знову життя і знову смерть і так по колу
заставлений тарелями центр столу обертався
невпинно як колесо року колесо історії
втомлена офіціантка поспішно прибирала
порожні миски непопулярних політичних режимів
виносила нові
гостріші страви
тепер говорять мені ти
де б ти не була відчуватимеш
під ногами коливке дно човна
тепер
навчившися ходити по воді
вже зовсім скоро ти почнеш забувати
який він на дотик
той суходіл
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977730
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.03.2023
автор: Станислав Бельский