Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden. Перевод

Люблю  я  тёмные  часы

Люблю  кромешные  часы  ночной  поры,
уходишь  в  подсознание    всё  глубже,
где,  словно  в  манускрипте,  обнаружишь
свою  земную  жизнь  уже  минувшей
и  ранее  незримые  тобой  миры...

в  них  иногда    я  будто  старый  вяз,
корнями  крепкими  полуобняв  могилу
(в  ней  упокоен  мальчик  хилый),
ветвистой  кроной  в  небо  устремясь
в  мольбе  -о  снах  и  днях  его  невинных-
-несчастный  старец,  переживший  сына-
и  плача,  и  печалясь,  и  томясь.

OSAlx  2о21-1о
Гиви  Сипрошвили  Служитель  богемы


Ich  liebe  meines  Wesens  Dunkelstunden,
in  welchen  meine  Sinne  sich  vertiefen;
in  ihnen  hab  ich,  wie  in  alten  Briefen,
mein  täglich  Leben  schon  gelebt  gefunden
und  wie  Legende  weit  und  überwunden.

Aus  ihnen  kommt  mir  Wissen,  daß  ich  Raum
zu  einem  zweiten  zeitlos  breiten  Leben  habe.
Und  manchmal  bin  ich  wie  der  Baum,
der,  reif  und  rauschend,  über  einem  Grabe
den  Traum  erfüllt,  den  der  vergangne  Knabe
(um  den  sich  seine  warmen  Wurzeln  drängen)
verlor  in  Traurigkeiten  und  Gesängen.

Rainer  Maria  Rilke,  22.9.1899,  Berlin-Schmargendorf

Вариант  первой  строфы,  ближе  по  ритму,  но  мне  больше  по  нраву  первый  
вариант:
Люблю  часы  бессонных  откровений,
когда  уходишь  сам  в  себя  всё  глубже;
где,  словно  в  манускрипте,  обнаружишь
земную  жизнь  -видением  минувшим,
и  неоглядный  мир  иных  владений...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978101
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.03.2023
автор: Под Сукно